freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文化意象與翻譯-資料下載頁(yè)

2025-07-27 16:17本頁(yè)面
  

【正文】 39。!”手頭正好有兩則與中文的銀河英譯有關(guān)的例子:  一則是李清照的詞《漁家傲記夢(mèng)》,詞里有一句“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”,把正在退隱的群星想象成正在退去的河水,由此又把星星聯(lián)想成隨著河水起伏的無(wú)數(shù)張船帆,這是一幅非常生動(dòng)、非常美麗的景象。但是一位美國(guó)譯者把它譯成A thousand sails dance in the fading Milky Way(直譯:一千張帆在漸漸退隱的仙奶路上舞動(dòng)),由于把“星河”硬譯成 The Milky Way, 原詩(shī)所賴以想象的根據(jù)沒(méi)了,船帆被搬到了“路”上,再現(xiàn)的畫(huà)面自然不可能生動(dòng),甚至令人覺(jué)得別扭,難以理解。有鑒于此,一位中國(guó)譯者把此句改譯成 The Silver River fades, sails on sails dance on high(銀河正在退去,成千上萬(wàn)張船帆在高處舞動(dòng)),他把原文中“星河”的形象直接傳遞了過(guò)去,譯成 The Silver River (銀河),這樣,原文中富有藝術(shù)想象的畫(huà)面完整地保存了下來(lái),藝術(shù)效果自然也要好得多。為了讓英語(yǔ)讀者在讀到 The Silver River時(shí)不至感到突兀和困惑,他做了一個(gè)腳注,說(shuō)明這是中國(guó)人對(duì)The Milky Way 的稱呼。這樣,既可不破壞譯詩(shī)的藝術(shù)和諧,還可豐富譯詩(shī)所包含的信息。另一則與銀河英譯有關(guān)的例子是在已故著名文藝?yán)碚摷覄⑷粲藿淌诘闹鳌吨袊?guó)詩(shī)學(xué)》中提到的兩句杜詩(shī)。杜甫在安史之亂中離家別妻期間寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),其中有這樣兩句:   牛女漫愁思   秋期猶渡河劉把它們翻譯如下:   The Cowherd and the Spinning Maid need not grieve, At least they can cross the river every autumn!這里杜詩(shī)里的那條“河”顯然就是那條銀河。但劉若愚沒(méi)有把它譯成Milky Way, 而是把它照漢語(yǔ)譯成the river,從而保留了漢語(yǔ)中的文化意象。他也只能這樣譯,否則,這首譯詩(shī)就不合邏輯了。(見(jiàn)劉若愚《中國(guó)詩(shī)學(xué)》,長(zhǎng)江文藝出版社1991年) 以上對(duì)Milky Way的漢譯和銀河的英譯問(wèn)題的討論,非常典型且具體地反映出文化意象錯(cuò)位的一個(gè)特點(diǎn):你以為是條“河”,他卻以為是一條“路”;你以為是條“路”,他卻以為是條“河”。毫無(wú)疑問(wèn),這種文化意象的錯(cuò)位現(xiàn)象確實(shí)給翻譯、尤其是文學(xué)翻譯帶來(lái)了很大的困難。奈達(dá)說(shuō),翻譯就是“翻譯意義”??墒窃诜g文化意象的時(shí)候,譯者往往面臨的是一個(gè)難以兩全的困境,這是因?yàn)槲幕庀笠话愣加斜韺雍蜕顚觾蓪右饬x。把“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯成 Even three mon cobblers can surpass Zhuge Liang,傳達(dá)出了該諺語(yǔ)的表層意義,但其深層意義卻沒(méi)有得到表現(xiàn),譯成Many heads are better than one或Collective wisdom is greater than a single wit,譯出了它的根本意思,卻又丟失了兩個(gè)漢語(yǔ)中特有的文化意象——“臭皮匠”和“諸葛亮”。由于原文中原本非常和諧、有機(jī)結(jié)合在一起的意義和意象的語(yǔ)言統(tǒng)一體,在譯語(yǔ)中不得不隔裂為二,這就常常使譯者陷入了顧此失彼的困境,導(dǎo)致文化意象的失落與歪曲。長(zhǎng)期以來(lái),我們的翻譯家一直比較重視內(nèi)容而輕視形式。我們強(qiáng)調(diào)形式為內(nèi)容服務(wù),卻忽視了形式本身所具有的獨(dú)立意義。在翻譯中,我們往往只強(qiáng)調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想,結(jié)果就用“班門(mén)弄斧”、“情人眼里出西施”等過(guò)分民族化的詞語(yǔ)去翻譯國(guó)外相應(yīng)的成語(yǔ)。這樣做的結(jié)果,譯文是民族化了,但是與此同時(shí)也把人家民族特有的東西“化”掉了。譬如,在翻譯上面提到的那些文化意象時(shí),它們的內(nèi)在含義當(dāng)然是我們應(yīng)該注意傳達(dá)的,但是它們的形象本身難道對(duì)于我們來(lái)說(shuō)就是可有可無(wú)的嗎?我們的譯者難道不應(yīng)該把我們?cè)炔皇煜さ囊庀蠼榻B給我們的讀者嗎?文化意象問(wèn)題的提出,實(shí)際上也是對(duì)譯者提出了更高的要求,要求譯者在翻譯時(shí)不但要譯出原作的語(yǔ)義信息,而且還要譯出原作的內(nèi)在的文化信息。時(shí)至今天,譯者的職責(zé)不應(yīng)該僅僅滿足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而還應(yīng)把盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象也視為自己的一種職責(zé)。同時(shí),我們還應(yīng)看到,隨著民族間文化交流的日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來(lái)文化日益增多,今天的讀者已經(jīng)有能力接受帶有鮮明外來(lái)文化印記的各種文化意象。因此,譯者在翻譯時(shí)大可不必越俎代庖,徒費(fèi)心力地把面包改做成饅頭塞給讀者。譬如,現(xiàn)在完全可以把 as poor as a church mouse 不譯成“窮得象叫化子”,而直接譯成“窮得像教堂里的耗子”,把 He is an old screw 不譯成“他吝嗇得象一只鐵公雞,一毛不拔”,而譯成“他吝嗇得象一枚起不動(dòng)的螺絲釘”,等等。這樣譯,不僅同樣能傳達(dá)原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們民族語(yǔ)言中的文化意象。文化意象的翻譯,是對(duì)新世紀(jì)翻譯家的一個(gè)挑戰(zhàn);文化意象的翻譯,又是為新世紀(jì)翻譯家提供的施展才華的新天地。原載《文景》2005年第9期
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1