freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文化意象與翻譯-資料下載頁

2025-07-27 16:17本頁面
  

【正文】 39。!”手頭正好有兩則與中文的銀河英譯有關(guān)的例子:  一則是李清照的詞《漁家傲記夢》,詞里有一句“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”,把正在退隱的群星想象成正在退去的河水,由此又把星星聯(lián)想成隨著河水起伏的無數(shù)張船帆,這是一幅非常生動、非常美麗的景象。但是一位美國譯者把它譯成A thousand sails dance in the fading Milky Way(直譯:一千張帆在漸漸退隱的仙奶路上舞動),由于把“星河”硬譯成 The Milky Way, 原詩所賴以想象的根據(jù)沒了,船帆被搬到了“路”上,再現(xiàn)的畫面自然不可能生動,甚至令人覺得別扭,難以理解。有鑒于此,一位中國譯者把此句改譯成 The Silver River fades, sails on sails dance on high(銀河正在退去,成千上萬張船帆在高處舞動),他把原文中“星河”的形象直接傳遞了過去,譯成 The Silver River (銀河),這樣,原文中富有藝術(shù)想象的畫面完整地保存了下來,藝術(shù)效果自然也要好得多。為了讓英語讀者在讀到 The Silver River時不至感到突兀和困惑,他做了一個腳注,說明這是中國人對The Milky Way 的稱呼。這樣,既可不破壞譯詩的藝術(shù)和諧,還可豐富譯詩所包含的信息。另一則與銀河英譯有關(guān)的例子是在已故著名文藝理論家劉若愚教授的著作《中國詩學(xué)》中提到的兩句杜詩。杜甫在安史之亂中離家別妻期間寫過一首詩,其中有這樣兩句:   牛女漫愁思   秋期猶渡河劉把它們翻譯如下:   The Cowherd and the Spinning Maid need not grieve, At least they can cross the river every autumn!這里杜詩里的那條“河”顯然就是那條銀河。但劉若愚沒有把它譯成Milky Way, 而是把它照漢語譯成the river,從而保留了漢語中的文化意象。他也只能這樣譯,否則,這首譯詩就不合邏輯了。(見劉若愚《中國詩學(xué)》,長江文藝出版社1991年) 以上對Milky Way的漢譯和銀河的英譯問題的討論,非常典型且具體地反映出文化意象錯位的一個特點:你以為是條“河”,他卻以為是一條“路”;你以為是條“路”,他卻以為是條“河”。毫無疑問,這種文化意象的錯位現(xiàn)象確實給翻譯、尤其是文學(xué)翻譯帶來了很大的困難。奈達說,翻譯就是“翻譯意義”。可是在翻譯文化意象的時候,譯者往往面臨的是一個難以兩全的困境,這是因為文化意象一般都有表層和深層兩層意義。把“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯成 Even three mon cobblers can surpass Zhuge Liang,傳達出了該諺語的表層意義,但其深層意義卻沒有得到表現(xiàn),譯成Many heads are better than one或Collective wisdom is greater than a single wit,譯出了它的根本意思,卻又丟失了兩個漢語中特有的文化意象——“臭皮匠”和“諸葛亮”。由于原文中原本非常和諧、有機結(jié)合在一起的意義和意象的語言統(tǒng)一體,在譯語中不得不隔裂為二,這就常常使譯者陷入了顧此失彼的困境,導(dǎo)致文化意象的失落與歪曲。長期以來,我們的翻譯家一直比較重視內(nèi)容而輕視形式。我們強調(diào)形式為內(nèi)容服務(wù),卻忽視了形式本身所具有的獨立意義。在翻譯中,我們往往只強調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動讀者的聯(lián)想,結(jié)果就用“班門弄斧”、“情人眼里出西施”等過分民族化的詞語去翻譯國外相應(yīng)的成語。這樣做的結(jié)果,譯文是民族化了,但是與此同時也把人家民族特有的東西“化”掉了。譬如,在翻譯上面提到的那些文化意象時,它們的內(nèi)在含義當然是我們應(yīng)該注意傳達的,但是它們的形象本身難道對于我們來說就是可有可無的嗎?我們的譯者難道不應(yīng)該把我們原先不熟悉的意象介紹給我們的讀者嗎?文化意象問題的提出,實際上也是對譯者提出了更高的要求,要求譯者在翻譯時不但要譯出原作的語義信息,而且還要譯出原作的內(nèi)在的文化信息。時至今天,譯者的職責不應(yīng)該僅僅滿足于傳達原文文化意象的一般意義,而還應(yīng)把盡最大可能傳達原文的文化意象也視為自己的一種職責。同時,我們還應(yīng)看到,隨著民族間文化交流的日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來文化日益增多,今天的讀者已經(jīng)有能力接受帶有鮮明外來文化印記的各種文化意象。因此,譯者在翻譯時大可不必越俎代庖,徒費心力地把面包改做成饅頭塞給讀者。譬如,現(xiàn)在完全可以把 as poor as a church mouse 不譯成“窮得象叫化子”,而直接譯成“窮得像教堂里的耗子”,把 He is an old screw 不譯成“他吝嗇得象一只鐵公雞,一毛不拔”,而譯成“他吝嗇得象一枚起不動的螺絲釘”,等等。這樣譯,不僅同樣能傳達原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們民族語言中的文化意象。文化意象的翻譯,是對新世紀翻譯家的一個挑戰(zhàn);文化意象的翻譯,又是為新世紀翻譯家提供的施展才華的新天地。原載《文景》2005年第9期
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1