freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國文化翻譯復(fù)習(xí)-資料下載頁

2025-06-07 15:35本頁面
  

【正文】 n Chinese, “叢林” has another meaning, which is “Buddhist monastery”.(和尚聚居修行的處所,后泛指大寺院)It can also be used in Taoism, meaning “Taoist temple”. What’s more, despite that “宮” in Chinese corresponds to “palace” in English, here “太清宮”and“上清宮”,etc actually refer to neither palacestyle layout nor for palace use. They are simply Taoist temples. So here “宮”should be translated as “Taoist temple”.? 這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異。有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透。神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止?!?武陵源風(fēng)景宣傳冊)? 3000 crags rise in various shapes.They are like ships or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious. Fantastic but actual,dreamy but real! They are not artistic works,bur more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.” ? the better translation version should be: “3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls, shaky eggs racks and potted landscapes一conjuring up unforgettably fantastic images.”? This is a typical error of ignorance of linguistic discrepancy, which lay bare the translator’s poor mand of English rhetoric rule.? For Chinese readers, the Chinese version is no doubt an enchanting and impressive description. But for the English readers, who believe that “Less exaggeration would actually be more convincing.” (Duan Liancheng 1988: 288) and attach great importance to the brevity and clarity, the flowery and verbose English version is nothing but a heap of adjectives and nouns.佛跳墻”(福州名菜)? Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers ? Fotiaoqianglured by its smell even the Buddha jumped the wall”.Source text:“金雞報(bào)曉”? Translated version: “Golden Cock Announcing the Daybreak”? This example exposes the translator’s ignorance of cultural discrepancy.? In China, cock is symbol of happiness and blessing that enjoy high preference nationwide, however, it is a somewhat rude word and is frequently used to indicate some offensive people in Englishspeaking countries, thus it is not so appropriate to use such kind of words in tourist materials.? So, the better version should be: “rooster announcing the daybreak”.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1