【正文】
d disposes. —— 謀事在人,成事在天。 ? 五 .Differences in historical events ? There is no lack of idioms alluding to historical events. Such idioms are simplystructured but highly significant. And they cannot be just understood and translated from the literal meaning. ? 守株待兔 掩耳盜鈴 亡羊補(bǔ)牢 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮 ? 班門弄斧 龜兔賽跑 名落孫山 葉公好龍 解鈴還須系鈴人 ? Most of English idioms of historical allusions e from the Bible and Greek and Roman mythologies. ? (1) a Pandora‘ s box—— 潘多拉之盒,災(zāi)難和禍害的根源 ? (2) the lost sheep—— 迷路的羔羊,比喻失足少年 ? (3) Judas39。 kiss—— 猶大的吻,比喻叛徒口蜜腹劍的可恥伎倆 IV. Conclusions To sum up, every people possesses her own unique culture, which makes their way of expression unique. So idioms of one people differ from those of another, due to cultural differences. Having discussed the cultural differences reflected in English and Chinese translation, a principle is presented, under which some methods follow to handle cultural differences in translation. And a good job in translation is supposed to have a thorough understanding of cultural differences and to prehensively utilize the methods with flexibility.