freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西文化差異對翻譯的影響-資料下載頁

2025-08-05 00:19本頁面
  

【正文】 詞語 。 因此 , 在翻譯時 ,只好將就按英語習(xí)慣表達(dá) ,譯成 Mr. ,而不能把 “ 某某君 ” 譯成gentleman , 把 “ 某老 ” 譯成 senior ,or old 等等 。 第四節(jié) 各國 、 各民族都有禮貌語言 , 一定要考慮兩種文化間的差異 ,決不能望文生義 ,機械直譯 。 只有這樣 ,才能真正表達(dá)說話人的意圖以及所傳達(dá)的信息 。中國人在路上碰到熟人時 , 多半會問對方 “ 吃飯了嗎 ?” 或 “ 上哪兒去 ?” 在漢語文化中 ,這是一種比較隨和 、 友好和親昵的方式 。 如果將這兩句問候語直譯成英語 Have you had your meal ?和 Where are you going ?那么 ,大部分講英語的人聽了會不高興 , 他們感到難以接受和理解 。 他們可能會說 ,你是在干涉他們的行動自由呢 ! 另外 , 兩個中國人見面聚會互相介紹時 , 通常會說 “ 久仰大名 ” 。 如果機械地譯成 I have heard very much about you. 英美人會感到納悶 ,他們的習(xí)慣說法是 I’ m pleased to meet you. (認(rèn)識你很高興 ) 之類的客套話 。 英漢兩種文化中客套用語的差異還表現(xiàn)在贊揚及答謝時的回答方面 。 比如聽到別人贊揚 ,英美兩國的人和中國人的回答不同 , 英美人一般接受贊揚 , 而中國人則一般表示受之有愧 , 謙虛對待 。 11
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1