【正文】
ant Tower) 蓼風(fēng)軒: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop)B.Adding some information to explain historical heritageThe addition of some essential background information of the original texts is necessary, such as the era of historical events, celebrity’s birth and death years, their identity and their contribution to the history, the specific location and so on. In addition to the appreciating value of its own natural landscape, tourism resources include rich cultural connotations. Factually, they produce a special appreciating value. If there is no additional background information, general foreign tourists can not understand what kind of sense they have showed. For example:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127). 12 This version add some basic information of Su Dongpo, which show us the high cultural property of云外流春. Because the four characters were written by a versatile poet who live in Beisong dynasty. 林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist Who is Lady White? Why she cultivated herself in White Dragon Cave? If there is no addition, foreign visitors will lost themselves, will be puzzled.寺前有冷泉,飛來峰等諸勝,據(jù)說蘇東坡守杭時,常攜詩友僚屬來此游覽,并在冷泉上“書扇判案”。It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a The original texts just explain the allusion書扇判案 superficially. If no addition, even Chinese can not understand its meaning, let alone to foreign visitors. So, it is very essential to add some background information.紹興是越瓷的產(chǎn)地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient If no extra explanations are added, foreign visitors will not know why porcelain is called Yue Porcelain and the relationship between Shaoxing and Yue.C. ExplanationThe explanation refers the literal interpretation of the word, phrase, and sentence. The transliteration plus paraphrase of the name of the scenic spots we have mentioned earlier is used in this method. In this way, on the one hand, it allow foreign visitors and readers to establish the link between pronunciation and characters ,which help them understand the Chinese name literally, on the other hand, make them aware of the origin of the name, increase the fun of travel. 花港觀魚:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill)湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”.16 The version use a attributive clause to explain Hunan, which let foreign visitors understand the origin of the name and expressed them deeply.傳說中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點(diǎn)。登上傳說中的望湘亭,俯瞰長沙,景象萬千。 There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Hunan) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a bird’seye view of the beautiful This version has explained those names and this can facilitate visitors understand the meaning of the name of the place and they will image much.D.BorrowingBorrowing tactics means the borrow of allusion, by the expression and image of the target language to translate the source language that contained a specific cultural meaning and image, in order to equivalent 18 by HE ziran, 2004 Some scholars call this approach cultural replaced. When we can not find cultural equivalents words, we can use the similar allusions, idioms, euphemisms, the target language, and in this way, sometimes, we may receive an unexpected effect. borrowing is also with concise and accurate language to introduce the characters and scenic spots, which let visitors to understand the mood of a foreign culture on the basis of their own culture, to strengthen cultural exchanges and understanding (Zhang Ning, 張寧,2000). For example, we can view Jigong 濟(jì)公as Robin Hood, 西施as Cleopatra, Liang shanbo and Zhu yingtai 梁山伯與祝英臺比as Romeo and Juliet, Suzhou as Italy39。s Venice, Confucius pared to Aristotle of Greece and so on.E.Deletion In the translation of tourist materials, the deletion is sometimes very necessary. The deletion often is not very important part or redundant translation. The deletion of the original is in several ways. First, Chinese people like using a variety of historical research in the articles and such research is necessary for Chinese readers who is familiar with the history of the country and culture, but for foreigners, it is unnecessary, and sometimes also make them ever more confused. Secondly, Chinese people like to quote a famous poem of a celebrity to validate their feelings after they visited some places. However, poetry, after all, is the most difficult type to translate. whether it is in writing or orally, translators can hardly transmit the spirit of scenery to foreigners. Because of various reasons, these poems are translated imperfectly. Sometimes it may distort the original meaning, which to hinder the understanding of foreign tourists, to destroy their mood. So, if we can not meet the expected municative purpose, we c