【正文】
) all at sea—— 茫然不知所措 ? (2) in the same boat—— 處境相同 ? (3) sink or swim—— 靠自己在人世間沉浮,不管成敗如何 ? (4) take the wind out of somebody39。 (6) Love me, love my dog. —— 愛屋及烏 ? 三 .Differences in thoughts ? Language expresses thoughts, which in turn reflect subjective imagination. Under the influence of distinct cultural customs, each people refers to the same concept in different ways, leading to varied imagination. ? . ( 1)天生有福 —— born with a silver spoon in one39。 ? (2) God sends fortune to fools. —— 傻人有傻福。 kiss—— 猶大的吻,比喻叛徒口蜜腹劍的可恥伎倆 IV. Conclusions To sum up, every people possesses her own unique culture, which makes their way of expression unique. So idioms of one people differ from those of another, due to cultural differences. Having discussed the cultural differences reflected in English and Chinese translation, a principle is presented, under which some methods follow to handle cultural differences in translation. And a good job in translation is supposed to have a thorough understanding of cultural differences and to prehensively utilize the methods with flexibility.