【正文】
glish and Chinese translation are closely connected with cultures and traditions, and they reflect different national characteristics and are loaded with rich cultural information. ? 一 .Cultural differences ? Translation maintains close ties with people39。s best friend. Although some other languages exert passive influences on certain English idioms concerned with dogs, such as a surly dog(性情乖戾的人 ) ,in the dog house(名聲掃地, they always show sympathy and tender affection to dogs rather than disgust and even hatred. ? . (1) a lucky dog —— 幸運(yùn)兒 ? (2) a top dog—— 左右全局的人,重要的人 ? (3) die like a dog —— 悲慘地死去 (4) as faithful as a dog—— 像狗一樣忠誠(chéng) ? (5) Every dog has his day. —— 凡人皆有得意日。s life and mind, and on the English and Chinese languages as well. ? 1) Buddhism, one of the three great religions in the world, has been practiced in China for nearly 2,000 years. It is a Chinese conviction that Buddha has control of everything in the world. It is believed that life is a bed of bitterness and everything is empty. It is not necessary to feel nostalgic for the good old days. One ca