【正文】
iendly relations with more foreign cities in the future. ? Personification ? 1) 世紀之交 , 中國外交空前活躍 。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3) 重點是普及義務教育,積極發(fā)展職業(yè)教育和成人教育,適度發(fā)展高等教育,優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。 Small shops dot the way. ? 2) 他這樣悍然行事使我們非常氣惱 。 In the Chinese ideology, the pursuit of family happiness has been elevated to the place before personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse. 22 By means of inference (decide SV based on thorough interpretation) ? 1) 發(fā)現(xiàn)錯誤 , 要改正錯誤 。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ? 3) 這些新政策將使人民的購買力提高 ,市場繁榮 , 金融活躍 , 絕不會如一些人所說將使國家財政一團糟 。 (Our ) Financial resources are limited but expenses limitless. ? 2) 如果不適當?shù)靥幚?, 鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染 。 A must for all the tourists to China is to visit the Great Wall. 3)中國的國民意識是把追求家庭幸福提到個人幸福之上,而美國人似乎與此相反。 In natural science, we are rather backward and we should make a special effort to learn from foreign countries. 23 Reversing ? 1) 沿路都是小商店 。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. ? 2) 沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán) 。 It is conceived that the city areas will be built into five divisions. ? 3) 希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市 。 There have been established more than one hundred anizations of such kind since 1983. 2)古今中外,在商貿(mào)市場上歷來都是大魚吃小魚。 將撥出??钪С诌@些屬于五個高科技領(lǐng)域的項目 —— 即新材料機械電子學,電子信息,生物技術(shù),新能源和節(jié)能技術(shù)。 英語則以 “ 主 — 謂 ” 主干結(jié)構(gòu)為重心來統(tǒng)領(lǐng)各種語言成分 , 句界分明 , 外形嚴密 。 防止主語的機械對應 。 所以譯成英語時應避免機械對應而應尋求意義對應 。 China replied to America39。 The streets are lined with trees. 3) 他想去那兒碰碰運氣也不錯 。 Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. 4) 不入虎穴,焉得虎子? If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? ? 三 、 流水句 ? 流水句是一種特殊的無關(guān)聯(lián)詞語復句 , 其特點是在非句終的句段出現(xiàn)句終語調(diào) , 語義聯(lián)系比較松散 , 句段之間難以補上關(guān)聯(lián)詞語 。漢語的主題句有時譯成英語的掉尾句 , 即結(jié)論和評論放在最前面 , 敘述放在后面 ,正好與漢語主題句相反 。這對我們確實是一個鞭策。 二是動詞有發(fā)生的前后之分 , 有條件 、 方式 、 因果 、 假設 、 目的 、 主次等關(guān)系 。 漢語兼語句從結(jié)構(gòu)上類似英語的復合賓語 。 Our pany requested that the foreign guests have supper with us. 3) 他們譴責他的和平努力是背叛。此塔是由法國工程師埃菲爾為 1889年的巴黎世界博覽會設計并制造的。全塔共有三層平臺,每個平臺都有觀光廊;第一層還有一個餐廳。這種結(jié)構(gòu)在英語語言里的應用隨處可見 。 然而 , 由于東西方文化間的差異以及英漢兩種語言的思維方式和思維習慣的不同 ,在漢譯英時 , 譯者常忽略其所使用的外位結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系 。 請看下例: (1)他雖年近 50,兩鬢斑白 ,卻精神飽滿 ,充滿熱情 。 Judging from the appearance, he seems an honest man. 二 、 形容詞短語 在英語語言里 , 形容詞短語也常被用作外位結(jié)構(gòu) , 目的在于精練語言 。 原譯 : Responsible for the students, the matter was not worth considering. 改譯 : Responsible for the students, the teacher suggested the matter shouldn39。 原譯 : At the age of five, her mother began to give her piano lessons. 改譯 : At the age of five, she began to learn piano playing from her mother. (2) 在極度絕望中 ,人們不難想像一個人將會做些什么 。 然而 ,譯者應該注意 ,這樣的名詞短語的表意主語往往是句子的主語 。 Economic globalization and political multipolarizationthis is the main feature of today39。 譯者在漢譯英過程中使用此種結(jié)構(gòu)時 , 應注意其上下文的邏輯關(guān)系 。 : “ 默而識之 , 學而不厭 , 誨人不倦 ,何有于我哉 ?” , 能文能武 。漢譯英時,我們應當留心科技英語特點,注意以下事項: (1) 科技英語專業(yè)術(shù)語性強,漢譯英時強調(diào)術(shù)語翻譯的準確性。 藥品的保存期 shelf life 瞳孔 pupil 肺活量 vital capacity (2) 科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時應當注意動態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)換。 漢語動詞則沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文本中出現(xiàn)頻繁,這使得科技漢語語言在一定程度上呈動態(tài)傾向 。它標志著我國在發(fā)展運載工具和電子技術(shù)方面進入了一個新階段。通過雜交形成的新品種,可以把兩個或兩個以上親本的優(yōu)良性狀結(jié)合起來,成為一個具有更高生產(chǎn)性能和更能抵抗不良環(huán)境的新的生物類型。 The discovery is highly appreciated in the circle of science. (5) 科技英語銜接性強,漢譯英時應注意添加必要的銜接手段以保證語義連貫。這也是標題英譯的原則。 摘要 : 車身設計在汽車設計中,占有極其重要的地位。 內(nèi)飾設計 。 color design 摘要 : 將定性和模糊性評價合理地轉(zhuǎn)化為定量評價,進而選擇最優(yōu)設計解,是產(chǎn)品創(chuàng)新設計過程中重要的一步。 方案擇優(yōu) 。本文作者結(jié)合自身的教學實踐以及學校公外研究生英語教學改革,對公外研究生英語教學改革的有效途徑進行了探索與總