freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文學(xué)術(shù)論文翻譯-中英文對(duì)照(三)(編輯修改稿)

2024-11-15 09:00 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 柱國(guó)有企業(yè)為重點(diǎn) , 配套推進(jìn)社會(huì)保障體制的改革 ,鞏固和完善宏觀管理體制改革的措施 , 進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能 , 培育市場(chǎng)體系 , 沿著建設(shè)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)體制的方向繼續(xù)前進(jìn) 。 The current economic restructuring should focus on the reform of stateowned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macrocontrol system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy. 六 、 兼語(yǔ)句 ? 兼語(yǔ)句的謂語(yǔ)有兩個(gè)動(dòng)詞 , 但兩個(gè)動(dòng)詞不共一個(gè)主語(yǔ) , 亦即:前一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)是后一個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ) 。 漢語(yǔ)兼語(yǔ)句從結(jié)構(gòu)上類似英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ) 。 兼語(yǔ)式一般可以把第二個(gè)動(dòng)詞譯為不定式 、 介詞短語(yǔ) 、 分詞 、 形容詞 、 副詞 、 名詞等 。 1) 我們真誠(chéng)地祝你們成功 。 We cordially wish you success. 2) 我們公司請(qǐng)外賓共進(jìn)晚餐。 Our pany requested that the foreign guests have supper with us. 3) 他們譴責(zé)他的和平努力是背叛。 They condemned his peace efforts as betrayal. 4)我們迫切需要錢購(gòu)買我們需要的機(jī)器。 We wanted money badly to buy the machines we needed. 5)我們將隨時(shí)讓你知道情況。 We’ll keep you informed. Exercise 埃菲爾鐵塔是巴黎的標(biāo)志,也是早期巨型鑄鐵建筑的里程碑。此塔是由法國(guó)工程師埃菲爾為 1889年的巴黎世界博覽會(huì)設(shè)計(jì)并制造的。 不算后裝的廣播天線,塔高 300米( 984英尺)。底部是由四條嵌在混凝土基座上的拱形巨腿構(gòu)成的。四條腿內(nèi)則成弧線,逐漸交匯,形成錐型塔身。全塔共有三層平臺(tái),每個(gè)平臺(tái)都有觀光廊;第一層還有一個(gè)餐廳。鐵塔共用了約 7000噸鐵,還設(shè)有樓梯和電梯。塔頂部有氣象站、廣播站、電視發(fā)射天線,還有一套為埃菲爾準(zhǔn)備的房間。 外位結(jié)構(gòu) 外位結(jié)構(gòu) (Separate Construction),是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種重要的句法手段 。這種結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)語(yǔ)言里的應(yīng)用隨處可見 。 英語(yǔ)中常見的外位結(jié)構(gòu)有:動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式 , 形容詞短語(yǔ) 、 介詞短語(yǔ) 、名詞短語(yǔ) 、 狀語(yǔ)從句省略形式等 。 這些結(jié)構(gòu)的應(yīng)用 , 能夠使得語(yǔ)言表達(dá)達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢 、 生動(dòng)有力的效果 。 在漢譯英過(guò)程中 , 為了讓譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣 , 力求譯文語(yǔ)言達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢 、生動(dòng)形象的效果 , 譯者往往在譯文中采用外位結(jié)構(gòu)形式 。 然而 , 由于東西方文化間的差異以及英漢兩種語(yǔ)言的思維方式和思維習(xí)慣的不同 ,在漢譯英時(shí) , 譯者常忽略其所使用的外位結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系 。 一般地說(shuō) , 外位結(jié)構(gòu)在邏輯意義上要與句子的主語(yǔ)保持一致 , 即外位結(jié)構(gòu)的表意主語(yǔ) (Notional Subject)從邏輯上講應(yīng)該是整個(gè)句子的主語(yǔ) , 否則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子結(jié)構(gòu)在邏輯意義上的垂懸 (Dangling)。 一 、 動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式 眾所周知 , 英語(yǔ)動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式包括分詞 (現(xiàn)在分詞 、 過(guò)去分詞 )、 不定式 、 動(dòng)名詞 。 在漢譯英時(shí) ,若采用這些形式 ,譯者切記它們的表意主語(yǔ) ,以免產(chǎn)生垂懸結(jié)構(gòu) 。 請(qǐng)看下例: (1)他雖年近 50,兩鬢斑白 ,卻精神飽滿 ,充滿熱情 。 原譯 : Nearly fifty, graying at the temples, he is still highspirited and full of enthusiasm. 改譯 : Nearly fifty, with hair graying at the temples,he is still highspirited and full of enthusiasm. (2) 就算你的理論是對(duì)的 , 又怎么把它付諸實(shí)踐呢 ? 原譯 : Admitting your principle to be right, how could you put it into practice? 改譯 : Admitted to be right, how could you put your principle into practice? (3)當(dāng)我看到那些舊照片時(shí) ,童年時(shí)代當(dāng)即浮現(xiàn)在腦海里。 原譯 : On seeing the old photos, my childhood came back to my memory. 改譯 : On seeing the old photos, I recalled my childhood. (4) 老實(shí)說(shuō) , 你考試沒(méi)及格 。 To tell the truth, you failed in the exam. (5) 從外表上看 , 他是個(gè)老實(shí)人 。 Judging from the appearance, he seems an honest man. 二 、 形容詞短語(yǔ) 在英語(yǔ)語(yǔ)言里 , 形容詞短語(yǔ)也常被用作外位結(jié)構(gòu) , 目的在于精練語(yǔ)言 。 然而 , 在漢譯英時(shí) , 譯者同樣不能忽視它們的表意主語(yǔ) 。 例如: (1)年輕而有雄心,他的目標(biāo)變得更高。 原譯: Young and ambitious, his aim is higher. 改譯 : Young and ambitious, he aims higher. (2)為了對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé),那個(gè)問(wèn)題不值得考慮。 原譯 : Responsible for the students, the matter was not worth considering. 改譯 : Responsible for the students, the teacher suggested the matter shouldn39。t be worth considering. 三 、 介詞短語(yǔ) 在英語(yǔ)語(yǔ)言中 , 大多數(shù)介詞短語(yǔ)在句中起著連接 、 修飾作用 。 因而 , 在漢譯英時(shí) , 尤其是將介詞短語(yǔ)置于句首時(shí) , 譯者務(wù)必要考慮其邏輯關(guān)系 , 使得介詞短語(yǔ)的表意主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)一致 。 (1) 5歲時(shí) , 母親開始教她彈鋼琴 。 原譯 : At the age of five, her mother began to give her piano lessons. 改譯 : At the age of five, she began to learn piano playing from her mother. (2) 在極度絕望中 ,人們不難想像一個(gè)人將會(huì)做些什么 。 原譯 : In utter despair, people could easily imagine what a man would do. 改譯 : In utter despair, what a man would do is easily imaginable. (3) 作為一件生日禮物 ,他送給她一本新出的漢英詞典 。 原譯 : As a birthday gift, he gave her a newlypublished ChineseEnglish dictionary. 改譯 : He gave her a newlypublished ChineseEnglish dictionary as a birthday gift. 四 、 名詞短語(yǔ) 名詞短語(yǔ)用作外位結(jié)構(gòu) ,在英語(yǔ)里也很常見 。 這些名詞短語(yǔ)一般用作修飾語(yǔ)或者用作同位語(yǔ)成分 ,通常置于句首 ,并由逗號(hào)將其與句子隔開 。 然而 ,譯者應(yīng)該注意 ,這樣
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1