【正文】
, 有時(shí)斷句不嚴(yán) , 外形松散 。 1) 到本世紀(jì)末時(shí)中國會(huì)繁榮起來 。 For a hundred years, the finest sons and daughters of the disasterridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears. ? 五 、 連動(dòng)句 ? 所謂連動(dòng)句就是一個(gè)主語統(tǒng)轄兩個(gè)以上的謂語動(dòng)詞 。底部是由四條嵌在混凝土基座上的拱形巨腿構(gòu)成的。 原譯 : On seeing the old photos, my childhood came back to my memory. 改譯 : On seeing the old photos, I recalled my childhood. (4) 老實(shí)說 , 你考試沒及格 。 原譯 : Naturally inquisitive creatures, the smell of sweet things always attracts bears. 改譯 : Bears, naturally inquisitive creatures, are always attracted by the smell of sweet things. (2) 一對(duì)夫妻只生一個(gè)孩子 , 這項(xiàng)政策使許多家庭享受到幸福 。譯者除了有較高的漢英語言水平外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。 它之所以沒能廣泛用作建筑材料,是因?yàn)榇u和石料已能勝任,且更加美觀。 finite element analysis。 teaching reform。 關(guān)鍵詞 : 客車車身設(shè)計(jì) 。 除了描述科學(xué)史實(shí)時(shí)仍須使用過去時(shí)態(tài),科技英語通常大量使用一般現(xiàn)在時(shí),以便給人精確無誤的 “ 無時(shí)間性 ”( timelessness)感覺。 ,設(shè)備先進(jìn)的學(xué)校,更多的豬雞牛羊 —— 在今天的農(nóng)村我們處處看到繁榮景象。 原譯 : As a birthday gift, he gave her a newlypublished ChineseEnglish dictionary. 改譯 : He gave her a newlypublished ChineseEnglish dictionary as a birthday gift. 四 、 名詞短語 名詞短語用作外位結(jié)構(gòu) ,在英語里也很常見 。 一 、 動(dòng)詞非謂語形式 眾所周知 , 英語動(dòng)詞的非謂語形式包括分詞 (現(xiàn)在分詞 、 過去分詞 )、 不定式 、 動(dòng)名詞 。 We wanted money badly to buy the machines we needed. 5)我們將隨時(shí)讓你知道情況。 漢語主題句中敘述部分如包含幾個(gè)小句子 , 譯時(shí)應(yīng)按照內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行歸整和適當(dāng)編排 。 ① 接下來女發(fā)言人回答了記者的提問。 一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。 Wrongs must be righted when they are discovered. 2) 我們的各項(xiàng)工作都取得了一些成就 , 但不能因此而驕傲自滿 。 We have made some achievements in various fields of our work but we must not get conceited and arrogant. 3) 我們的自然科學(xué)比較落后,要努力向外國學(xué)習(xí)。 一切都考慮進(jìn)去,她的建議似乎更切實(shí)可行。 For the next few minutes the spokeswoman answered questions from some journalists and correspondents. ②中國通過對(duì)美國商品征收?qǐng)?bào)復(fù)性關(guān)稅來作為對(duì)美方違反中美貿(mào)易協(xié)定的回答。 1) 過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。 We’ll keep you informed. Exercise 埃菲爾鐵塔是巴黎的標(biāo)志,也是早期巨型鑄鐵建筑的里程碑。 在漢譯英時(shí) ,若采用這些形式 ,譯者切記它們的表意主語 ,以免產(chǎn)生垂懸結(jié)構(gòu) 。 這些名詞短語一般用作修飾語或者用作同位語成分 ,通常置于句首 ,并由逗號(hào)將其與句子隔開 。 1. To be wellinformed, one needs to read widely. 2. Confucius said: To treasure up knowledge in silence, to learn without satiety and to instruct others without wearinesswhat one of these things have I done? 3. Being expert in one thing and good at many, he is able to wield the pen and the sword. 4. I learned, to my great joy, that she finally recovered her strength. 5. High buildings, wellequipped schools,more pigs, chickens, cattle and sheep signs of prosperity are seen everywhere in modern countryside. 科技文本的翻譯 1. 漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則 漢語科技文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),行文規(guī)范,注重客觀性,而且描述平易,一般不帶個(gè)人感情色彩,有準(zhǔn)確、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。 人工雜交是人工創(chuàng)造生物新類型的一種方法。 有限元分析 。 approach 。 色彩設(shè)計(jì) Abstract : The body design is of great importance in bus design. On the basis of paring traditional and modern design methods, the authors of this paper illustrate the research they have made on the integrated design method of body modeling, finite element analysis of parts, interior ornament and color design which satisfies the requirements of the modern design method. This research helps to increase the relativity of different design phases for the realization of good cooperative design. Key words : modeling of bus body。 The new types formed through artificial cross breeding, a method of creating new biological types, can bine the fine qualities and forms of two or more parents and bee new biological types of higher productivity and more resistance to unfavorable conditions. (4) 科技英語被動(dòng)語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。 專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。 (1) 熊是天性好奇的動(dòng)物 ,甘餌之香氣總是吸引著它們 。 原譯 : Nearly fifty, g