freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文學(xué)術(shù)論文翻譯-中英文對(duì)照(三)-文庫吧資料

2024-10-25 09:00本頁面
  

【正文】 1. To be wellinformed, one needs to read widely. 2. Confucius said: To treasure up knowledge in silence, to learn without satiety and to instruct others without wearinesswhat one of these things have I done? 3. Being expert in one thing and good at many, he is able to wield the pen and the sword. 4. I learned, to my great joy, that she finally recovered her strength. 5. High buildings, wellequipped schools,more pigs, chickens, cattle and sheep signs of prosperity are seen everywhere in modern countryside. 科技文本的翻譯 1. 漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則 漢語科技文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),行文規(guī)范,注重客觀性,而且描述平易,一般不帶個(gè)人感情色彩,有準(zhǔn)確、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。 ,這令我興奮不已。 原譯 : While absorbed in reading, an unexpected visitor called. 改譯 : While absorbed in reading, she was called on by an unexpected visitor. EXERCISES ,廣泛閱讀非常必要。 如: (1) 他還是個(gè)小孩 , 對(duì)政治沒什么興趣 。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 五 、 狀語從句省略形式 在英語語言中 , 狀語從句的省略形式使用頻繁 ,目的是為了簡(jiǎn)練句子結(jié)構(gòu) 。s international situation. (4) 萬惡之源并不是金錢 ,而是金錢戀 —— 過分貪婪的金錢戀 。 原譯 : One couple one child, many a family enjoys happiness from this policy. 改譯 : One couple one child, this policy makes many a family happy(or enjoy happiness). (3) 經(jīng)濟(jì)全球化 ,政治多元化 這是當(dāng)前形勢(shì)的主要特點(diǎn) 。 (1) 熊是天性好奇的動(dòng)物 ,甘餌之香氣總是吸引著它們 。 這些名詞短語一般用作修飾語或者用作同位語成分 ,通常置于句首 ,并由逗號(hào)將其與句子隔開 。 原譯 : In utter despair, people could easily imagine what a man would do. 改譯 : In utter despair, what a man would do is easily imaginable. (3) 作為一件生日禮物 ,他送給她一本新出的漢英詞典 。 (1) 5歲時(shí) , 母親開始教她彈鋼琴 。t be worth considering. 三 、 介詞短語 在英語語言中 , 大多數(shù)介詞短語在句中起著連接 、 修飾作用 。 原譯: Young and ambitious, his aim is higher. 改譯 : Young and ambitious, he aims higher. (2)為了對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé),那個(gè)問題不值得考慮。 然而 , 在漢譯英時(shí) , 譯者同樣不能忽視它們的表意主語 。 To tell the truth, you failed in the exam. (5) 從外表上看 , 他是個(gè)老實(shí)人 。 原譯 : Nearly fifty, graying at the temples, he is still highspirited and full of enthusiasm. 改譯 : Nearly fifty, with hair graying at the temples,he is still highspirited and full of enthusiasm. (2) 就算你的理論是對(duì)的 , 又怎么把它付諸實(shí)踐呢 ? 原譯 : Admitting your principle to be right, how could you put it into practice? 改譯 : Admitted to be right, how could you put your principle into practice? (3)當(dāng)我看到那些舊照片時(shí) ,童年時(shí)代當(dāng)即浮現(xiàn)在腦海里。 在漢譯英時(shí) ,若采用這些形式 ,譯者切記它們的表意主語 ,以免產(chǎn)生垂懸結(jié)構(gòu) 。 一般地說 , 外位結(jié)構(gòu)在邏輯意義上要與句子的主語保持一致 , 即外位結(jié)構(gòu)的表意主語 (Notional Subject)從邏輯上講應(yīng)該是整個(gè)句子的主語 , 否則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子結(jié)構(gòu)在邏輯意義上的垂懸 (Dangling)。 在漢譯英過程中 , 為了讓譯文符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣 , 力求譯文語言達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢 、生動(dòng)形象的效果 , 譯者往往在譯文中采用外位結(jié)構(gòu)形式 。 英語中常見的外位結(jié)構(gòu)有:動(dòng)詞非謂語形式 , 形容詞短語 、 介詞短語 、名詞短語 、 狀語從句省略形式等 。 外位結(jié)構(gòu) 外位結(jié)構(gòu) (Separate Construction),是英語語言中一種重要的句法手段 。鐵塔共用了約 7000噸鐵,還設(shè)有樓梯和電梯。四條腿內(nèi)則成弧線,逐漸交匯,形成錐型塔身。 不算后裝的廣播天線,塔高 300米( 984英尺)。 We’ll keep you informed. Exercise 埃菲爾鐵塔是巴黎的標(biāo)志,也是早期巨型鑄鐵建筑的里程碑。 They condemned his peace efforts as betrayal. 4)我們迫切需要錢購買我們需要的機(jī)器。 We cordially wish you success. 2) 我們公司請(qǐng)外賓共進(jìn)晚餐。 兼語式一般可以把第二個(gè)動(dòng)詞譯為不定式 、 介詞短語 、 分詞 、 形容詞 、 副詞 、 名詞等 。 The current economic restructuring should focus on the reform of stateowned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macrocontrol system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy. 六 、 兼語句 ? 兼語句的謂語有兩個(gè)動(dòng)詞 , 但兩個(gè)動(dòng)詞不共一個(gè)主語 , 亦即:前一個(gè)動(dòng)詞的賓語是后一個(gè)動(dòng)詞的主語 。 這時(shí)譯成英語時(shí) , 就要選定一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語 , 形成 “ 主 — 謂 ” 主干 , 而把其他動(dòng)詞作為 “ 陪襯 ”成分 , 化作動(dòng)詞不定式 、 動(dòng)名詞短語 、 分詞短語或者介詞短語 , 掛靠在主干上 。 這里有兩種情況:一是動(dòng)作是同時(shí)發(fā)生 , 稱為并列動(dòng)詞 , 譯成英語時(shí)也譯為并列謂語 。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 2) 災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼 , 摸索救國(guó)救民的真理,是
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1