freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)古典詩(shī)詞的美感在英譯中的體現(xiàn)-資料下載頁(yè)

2025-07-19 23:32本頁(yè)面
  

【正文】 構(gòu)特點(diǎn),上下片也是一、四行長(zhǎng),第二、三行短,而且長(zhǎng)行末尾gladness和sadness,sour和hour分別押了韻,短行更是忠于了原句,從而更深入的表達(dá)了原詞的意境。杜甫的《登高》中的兩句也是對(duì)仗工整的典型范例,原文及許淵沖譯文如下: 無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。 譯文: The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour[22](P94). 原文中的“無(wú)邊”對(duì)應(yīng)“不盡”,“落木”對(duì)應(yīng)“長(zhǎng)江”,“蕭蕭”對(duì)應(yīng)“滾滾”,譯文用boundless極恰當(dāng)?shù)貍髯g出了“無(wú)邊”壯觀的景象和濃深的秋意,用endless傳神地譯出了長(zhǎng)江之水的浩淼深邃。對(duì)于原文而對(duì)疊字“蕭蕭”和“滾滾”,譯文同樣以疊字譯疊字,恰好shower與“蕭”發(fā)音相似,又與hour構(gòu)成押韻,聲形兼得,加強(qiáng)了摹聲的效果。整篇譯文完整地保留了原詩(shī)的形式美,整體或細(xì)節(jié)上皆見(jiàn)細(xì)膩,又一次完美地體現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美和形式美。格律整齊的把握 在古典詩(shī)詞中,格律體詩(shī)詞占很大多數(shù),在字?jǐn)?shù)一致上要求嚴(yán)格,因此在英譯中也應(yīng)該對(duì)譯文的每一行的詞語(yǔ)數(shù)進(jìn)行約束。看以下一首《木蘭辭》及其譯文: 唧唧復(fù)唧唧, Click click again click click, 木蘭當(dāng)戶織。 Mulan at the door is weaving. 不聞機(jī)杼聲, Sound of shuttle you no longer hear, 唯聞女嘆息。 Only a girl you hear grieving[23](P63). 若按“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這首民歌的譯文只達(dá)到了“信”,整首譯文在長(zhǎng)短句上同原文很不一致,顯得參差不齊,因此筆者根據(jù)原文“形美”的標(biāo)準(zhǔn),改譯如下: 唧唧復(fù)唧唧, Click click again click click, 木蘭當(dāng)戶織。 Mu Lan at door weaving. 不聞機(jī)杼聲, Sound of shuttle never heard, 唯聞女嘆息。 Grieving of girl only heard. 筆者之所以如此改譯,是為了盡量使譯文在音節(jié)上與原文一致,與原文一樣每行都是五個(gè)詞,并把后兩句部分詞語(yǔ)刪除和對(duì)調(diào),重復(fù)使用heard,也包含一些“音美”的成分。三、結(jié)語(yǔ) 翻譯藝術(shù)的追求是無(wú)止境的。一首古詩(shī)詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊(yùn),音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過(guò)優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,兩種不同語(yǔ)言相互協(xié)調(diào),相映成輝。因此中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯應(yīng)該以再現(xiàn)原作之藝術(shù)為宗旨,不拘泥于形式,巧妙補(bǔ)償,靈活變通,最大程度地發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),力求使譯文達(dá)到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的對(duì)等,其過(guò)程就是尋找跨語(yǔ)言文化差異的最平衡點(diǎn)的過(guò)程。把古典詩(shī)詞這一中華民族燦爛文化的瑰寶以藝術(shù)的形式更為準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者,這是譯界永不言棄的追求,也是完全有可能實(shí)現(xiàn)的追求。參考文獻(xiàn):[1] —柳宗元《江雪》英譯比讀[J].南京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):P65。[2] [J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(4):P68。[3] 李特夫,[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):P77。[4] 同[3]:P78。[5] [J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):P75。[6] 同[5]:P75。[7] —林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(1):P52。 [8] 同[7]:P53。[9] [M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,。[10] [J].長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):P22。[11] [J].外語(yǔ)研究,2000,(3):P44。[12] [J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996,(2):P33。[13] 同[7]:P53。 [14] 同[1]:P64。[15] 同[9].P23。[16] 同[9].P11。[17] [J].商丘師專(zhuān)學(xué)報(bào),1996,15(3):P95。[18] 同[17]:P95。[19] 同[7]:P54。[20] [J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,14(1):P66。 [21] 同[7]:P54。[22] 同[17]:P94。[23] 同[9].P63。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1