【正文】
能可貴的是,原文是十四個(gè)音節(jié),譯文正好也是十四個(gè)音節(jié),均勻和諧,在音韻上達(dá)到了與原文的高度一致,在意境上也與原文旗鼓相當(dāng)。因此在翻譯疊字時(shí),有時(shí)可以不受韻律局限,而由節(jié)奏控制。如原文中“念去去”中的疊字“去去”譯成“Far, far away”,前文在分析李白《菩薩蠻》的英譯時(shí)已經(jīng)提到過,[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),所以far讀起來尾音較長(zhǎng),把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情體現(xiàn)得相當(dāng)充分,使得整個(gè)氣氛得以烘托。 詩詞的形美,即詩句、詞句在對(duì)仗和格律上都長(zhǎng)短一致、工整對(duì)稱。對(duì)仗工整的把握 愛上層樓, 愛上層樓, 為賦新詞強(qiáng)說愁。 宋詞在對(duì)仗上有較為嚴(yán)格的限制。對(duì)于原文而對(duì)疊字“蕭蕭”和“滾滾”,譯文同樣以疊字譯疊字,恰好shower與“蕭”發(fā)音相似,又與hour構(gòu)成押韻,聲形兼得,加強(qiáng)了摹聲的效果。 在古典詩詞中,格律體詩詞占很大多數(shù),在字?jǐn)?shù)一致上要求嚴(yán)格,因此在英譯中也應(yīng)該對(duì)譯文的每一行的詞語數(shù)進(jìn)行約束。 木蘭當(dāng)戶織。 Sound of shuttle you no longer hear, Click click again click click, Lan 不聞機(jī)杼聲, Grieving of girl only heard.三、結(jié)語把古典詩詞這一中華民族燦爛文化的瑰寶以藝術(shù)的形式更為準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者,這是譯界永不言棄的追求,也是完全有可能實(shí)現(xiàn)的追求。[3] 李特夫,[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):P77。[7] —林語堂英譯中國(guó)古典詩詞賞析[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(1):P52。[11] [J].外語研究,2000,(3):P44。[15] 同[9].P23。[19] 同[7]:P54。[23] 同[9].P63。 [21] 同[7]:P54。[17] [J].商丘師專學(xué)報(bào),1996,15(3):P95。[13] 同[7]:P53。[9] [M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,。[5] [J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):P75。參考文獻(xiàn):[1] —柳宗元《江雪》英譯比讀[J].南京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):P65。一首古詩詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊(yùn),音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國(guó)古典詩詞獨(dú)特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語語言的魅力,兩種不同語言相互協(xié)調(diào),相映成輝。 筆者之所以如此改譯,是為了盡量使譯文在音節(jié)上與原文一致,與原文一樣每行都是五個(gè)詞,并把后兩句部分詞語刪除和對(duì)調(diào),重復(fù)使用heard,也包含一些“音美”的成分。 唯聞女嘆息。 door Mulan at the door is weaving. 唧唧復(fù)唧唧, The boundless forest sheds its leaves shower by shower,譯文基本上保留了原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),上下片也是一、四行長(zhǎng),第二、三行短,而且長(zhǎng)行末尾gladness和sadness,sour和hour分別押了韻,短行更是忠于了原句,從而更深入的表達(dá)了原詞的意境。 But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P54) But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, 少年不識(shí)愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,以下就呈現(xiàn)林先生所譯的辛棄疾《丑奴兒工整的對(duì)仗在我國(guó)古典詩詞中也大量運(yùn)用,因此譯文也應(yīng)該盡可能,至少要從整體上保留原文在結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn)。 You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66) So damp, so dank, so dead[19](P54). So dense, so dull, 冷冷清清,而且,從節(jié)奏感來看,譯文前兩行的miss與is,及后兩行的drear與cheer的押韻都起到了很好的修辭效果。下文“冷冷清清”是“尋尋覓覓”的結(jié)果,結(jié)果是一無所獲,于是 “ I know not what it is”,不但如此,一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚,于