freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)古典詩(shī)詞的美感在英譯中的體現(xiàn)(完整版)

  

【正文】 傳神的地方在于“ebbing”一詞。與此類似的譯法也體現(xiàn)在林語(yǔ)堂先生的又一譯作中,他將蘇軾的詩(shī)句“獨(dú)騎瘦馬踏殘?jiān)隆敝械摹皻堅(jiān)隆?,譯為“declining moonlight[8](P53)”,將原詩(shī)的一個(gè)畫面“化靜為動(dòng)”,賦予了原詩(shī)以生命力,產(chǎn)生了一種動(dòng)態(tài)美,給人以更多的聯(lián)想空間和更美的感受。如陸游的一首《鷓鶘天》最后兩句:“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家。 詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言,音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符有節(jié)奏的流動(dòng)。 流到瓜洲古渡頭, My grieving seems to grow,達(dá)到如此高度的一致在古典詩(shī)詞的英譯中實(shí)屬難得。 在押韻的處理上,南北朝民歌《子夜歌》的譯文也是值得欣賞和評(píng)論的,其原文和譯文如下: The roads are muddy and forsaken,譯者為了配合原詩(shī)的押韻,恰當(dāng)?shù)剡x用了thee同最后一句末尾的me構(gòu)成押韻,并且巧妙的是,這一用法恰巧形成了和原詩(shī)相同的韻腳[i:],這樣就在與原詩(shī)的相似度上又進(jìn)了一步;再次,原型thou和賓格thee同時(shí)在譯文的兩處出現(xiàn),用的都是古用法,貼切地配合了古典詩(shī)的意境,增強(qiáng)了譯文對(duì)原詩(shī)美感的再現(xiàn)度。 許淵沖說(shuō):“翻譯唐詩(shī)即使百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的‘意美’,如果沒(méi)有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣。 問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 尋尋覓覓, So lonely without cheer[17](P95). so lonely without cheer”亦以反復(fù)的形式出現(xiàn),同原文一樣,在此處增加了凄婉的基調(diào)。 林語(yǔ)堂譯: 林語(yǔ)堂先生的此譯文運(yùn)用頭韻,而且難能可貴的是,原文是十四個(gè)音節(jié),譯文正好也是十四個(gè)音節(jié),均勻和諧,在音韻上達(dá)到了與原文的高度一致,在意境上也與原文旗鼓相當(dāng)。因此在翻譯疊字時(shí),有時(shí)可以不受韻律局限,而由節(jié)奏控制。如原文中“念去去”中的疊字“去去”譯成“Far, far away”,前文在分析李白《菩薩蠻》的英譯時(shí)已經(jīng)提到過(guò),[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),所以far讀起來(lái)尾音較長(zhǎng),把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情體現(xiàn)得相當(dāng)充分,使得整個(gè)氣氛得以烘托。 詩(shī)詞的形美,即詩(shī)句、詞句在對(duì)仗和格律上都長(zhǎng)短一致、工整對(duì)稱。 愛(ài)上層樓, 愛(ài)上層樓, 為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。 Click click again click click,[3] 李特夫,[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):P77。[11] [J].外語(yǔ)研究,2000,(3):P44。[19] 同[7]:P54。 [21] 同[7]:P54。[13] 同[7]:P53。[5] [J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):P75。一首古詩(shī)詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊(yùn),音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過(guò)優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,兩種不同語(yǔ)言相互協(xié)調(diào),相映成輝。 筆者之所以如此改譯,是為了盡量使譯文在音節(jié)上與原文一致,與原文一樣每行都是五個(gè)詞,并把后兩句部分詞語(yǔ)刪除和對(duì)調(diào),重復(fù)使用heard,也包含一些“音美”的成分。 Mulan at the door is weaving. 唧唧復(fù)唧唧, The boundless forest sheds its leaves shower by shower,以下就呈現(xiàn)林先生所譯的辛棄疾《丑奴兒工整的對(duì)仗在我國(guó)古典詩(shī)詞中也大量運(yùn)用,因此譯文也應(yīng)該盡可能,至少要從整體上保留原文在結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn)。 You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66) So damp, so dank, so dead[19](P54). So dense, so dull,而且,從節(jié)奏感來(lái)看,譯文前兩行的miss與is,及后兩行的drear與cheer的押韻都起到了很好的修辭效果。 I feel so sad, so drear, 如李后主的名句:此處以肯定譯否定,以被動(dòng)譯主動(dòng),頗具意韻,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。 If thou wilt not believe me[13](P53).筆者認(rèn)為這是一篇很有欣賞價(jià)值的全面體現(xiàn)原詩(shī)“三美”的譯文。 My longing seems to grow, 泗水流,盡管當(dāng)前在詩(shī)詞翻譯界也有新詩(shī)體派,即散體派,但其詩(shī)行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒(méi)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1