freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)-文庫吧

2025-07-04 23:32 本頁面


【正文】 其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語語言的特點(diǎn),選用了同“碧”這個(gè)意象藝術(shù)效果十分相近的意象“blue”。這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法[5](P75)”。同時(shí)用“heartbreak blue”來譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語上達(dá)到了雙重強(qiáng)調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習(xí)慣;第二句可分兩段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一帶傷心碧),這里運(yùn)用“變序法[6](P75)”,將cool mountains調(diào)個(gè)頭,變成mountains cool,是為使它同句尾blue相呼應(yīng):[u:]這個(gè)長(zhǎng)元音在英語中常出現(xiàn)在表示“陰沉”、“陰郁”的詞中,如gloom,doom,loom,brood等等。這是通過讀音加強(qiáng)了詩人所要表達(dá)的“憂傷感”。如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠(yuǎn)與思婦佇望之深,盡在言中。 有時(shí)古典詩詞的意象是包含在一個(gè)很抽象的詞語里,在英譯時(shí)卻可以用一個(gè)生動(dòng)、形象的詞匯加以表達(dá),不僅能增強(qiáng)詩詞語言的感染力,所達(dá)到的藝術(shù)效果甚至?xí)仍母觽魃?。如林語堂先生所譯的杜甫《石壕吏》中的兩句: 老嫗力雖衰, Although my strength is ebbing weak and low, 請(qǐng)從吏夜歸。 I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52). 且不說此譯文是否在形式上忠實(shí)于原文,關(guān)鍵是它傳神的地方在于“ebbing”一詞?!癳bb”的原意為“退潮”,此處運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)態(tài),比喻老婦人精力日漸衰退,不但形象貼切,而且譯活了原詩,引人聯(lián)想,原文內(nèi)容頓時(shí)變得飽滿。 此譯法就是許沖淵先生所說的“深化譯法”。與此類似的譯法也體現(xiàn)在林語堂先生的又一譯作中,他將蘇軾的詩句“獨(dú)騎瘦馬踏殘?jiān)隆敝械摹皻堅(jiān)隆?,譯為“declining moonlight[8](P53)”,將原詩的一個(gè)畫面“化靜為動(dòng)”,賦予了原詩以生命力,產(chǎn)生了一種動(dòng)態(tài)美,給人以更多的聯(lián)想空間和更美的感受。意義美的再現(xiàn) 當(dāng)原文沒有一個(gè)特定的意象時(shí),英譯可以從整體出發(fā),或直譯或意譯,目的是譯出原文所要表達(dá)的思想主旨或作者的精神情感。如陸游的一首《鷓鶘天》最后兩句:“逢人問道歸何處,笑指船兒此是家。”這里用的是極普通的日常用字,譯文也是非??谡Z化,幾乎沒有一個(gè)難字:“People ask me:where are you heading back to? Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P81)”用樸質(zhì)無華的語言寫出了詩人浪跡江湖到處為家的人生態(tài)度。(二)、音美:音韻的處理 詩歌是具有音樂性的語言,音樂作品的最大特點(diǎn)之一是音符有節(jié)奏的流動(dòng)。中國古典詩詞非常注重音韻節(jié)律之美,正如黑格爾曾說:“詩則絕對(duì)要有音節(jié)或韻,因?yàn)橐艄?jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀?,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要” [10](P22)。鑒于這一點(diǎn),在詩詞的英譯中也絕不可忽視對(duì)音韻的處理。押韻的處理 在音美方面,古典詩詞中的樂感很多情況下是通過押韻來流露的。盡管當(dāng)前在詩詞翻譯界也有新詩體派,即散體派,但其詩行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒有規(guī)范,韻式也不受原詩制約,因而很多譯者還是主張以押韻來實(shí)現(xiàn)詩歌的音韻美。筆者經(jīng)過研究,認(rèn)為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。如白居易的《長(zhǎng)相思》: 長(zhǎng)相思 Long Longing 汴水流, Waters of Bian flow, 泗水流, Waters of Si flow, 流到瓜洲古渡頭, Flow to the old ferry of Guachow, 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。 The hills in Wu bow in sorrow. 思悠悠, My longing seems to grow, 恨悠悠, My grieving seems to grow,1
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1