【正文】
其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),選用了同“碧”這個(gè)意象藝術(shù)效果十分相近的意象“blue”。這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法[5](P75)”。同時(shí)用“heartbreak blue”來(lái)譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語(yǔ)上達(dá)到了雙重強(qiáng)調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習(xí)慣;第二句可分兩段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一帶傷心碧),這里運(yùn)用“變序法[6](P75)”,將cool mountains調(diào)個(gè)頭,變成mountains cool,是為使它同句尾blue相呼應(yīng):[u:]這個(gè)長(zhǎng)元音在英語(yǔ)中常出現(xiàn)在表示“陰沉”、“陰郁”的詞中,如gloom,doom,loom,brood等等。這是通過(guò)讀音加強(qiáng)了詩(shī)人所要表達(dá)的“憂傷感”。如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠(yuǎn)與思婦佇望之深,盡在言中。 有時(shí)古典詩(shī)詞的意象是包含在一個(gè)很抽象的詞語(yǔ)里,在英譯時(shí)卻可以用一個(gè)生動(dòng)、形象的詞匯加以表達(dá),不僅能增強(qiáng)詩(shī)詞語(yǔ)言的感染力,所達(dá)到的藝術(shù)效果甚至?xí)仍母觽魃?。如林語(yǔ)堂先生所譯的杜甫《石壕吏》中的兩句: 老嫗力雖衰, Although my strength is ebbing weak and low, 請(qǐng)從吏夜歸。 I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52). 且不說(shuō)此譯文是否在形式上忠實(shí)于原文,關(guān)鍵是它傳神的地方在于“ebbing”一詞?!癳bb”的原意為“退潮”,此處運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)態(tài),比喻老婦人精力日漸衰退,不但形象貼切,而且譯活了原詩(shī),引人聯(lián)想,原文內(nèi)容頓時(shí)變得飽滿。 此譯法就是許沖淵先生所說(shuō)的“深化譯法”。與此類似的譯法也體現(xiàn)在林語(yǔ)堂先生的又一譯作中,他將蘇軾的詩(shī)句“獨(dú)騎瘦馬踏殘?jiān)隆敝械摹皻堅(jiān)隆?,譯為“declining moonlight[8](P53)”,將原詩(shī)的一個(gè)畫(huà)面“化靜為動(dòng)”,賦予了原詩(shī)以生命力,產(chǎn)生了一種動(dòng)態(tài)美,給人以更多的聯(lián)想空間和更美的感受。意義美的再現(xiàn) 當(dāng)原文沒(méi)有一個(gè)特定的意象時(shí),英譯可以從整體出發(fā),或直譯或意譯,目的是譯出原文所要表達(dá)的思想主旨或作者的精神情感。如陸游的一首《鷓鶘天》最后兩句:“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家?!边@里用的是極普通的日常用字,譯文也是非常口語(yǔ)化,幾乎沒(méi)有一個(gè)難字:“People ask me:where are you heading back to? Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P81)”用樸質(zhì)無(wú)華的語(yǔ)言寫(xiě)出了詩(shī)人浪跡江湖到處為家的人生態(tài)度。(二)、音美:音韻的處理 詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言,音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符有節(jié)奏的流動(dòng)。中國(guó)古典詩(shī)詞非常注重音韻節(jié)律之美,正如黑格爾曾說(shuō):“詩(shī)則絕對(duì)要有音節(jié)或韻,因?yàn)橐艄?jié)或韻是詩(shī)的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀?,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要” [10](P22)。鑒于這一點(diǎn),在詩(shī)詞的英譯中也絕不可忽視對(duì)音韻的處理。押韻的處理 在音美方面,古典詩(shī)詞中的樂(lè)感很多情況下是通過(guò)押韻來(lái)流露的。盡管當(dāng)前在詩(shī)詞翻譯界也有新詩(shī)體派,即散體派,但其詩(shī)行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒(méi)有規(guī)范,韻式也不受原詩(shī)制約,因而很多譯者還是主張以押韻來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。筆者經(jīng)過(guò)研究,認(rèn)為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。如白居易的《長(zhǎng)相思》: 長(zhǎng)相思 Long Longing 汴水流, Waters of Bian flow, 泗水流, Waters of Si flow, 流到瓜洲古渡頭, Flow to the old ferry of Guachow, 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。 The hills in Wu bow in sorrow. 思悠悠, My longing seems to grow, 恨悠悠, My grieving seems to grow,1