freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)(存儲版)

2025-08-18 23:32上一頁面

下一頁面
  

【正文】 top floor, But merely say,“what a golden autumn hour!”[21](P54)譯文基本上保留了原文的結(jié)構(gòu)特點,上下片也是一、四行長,第二、三行短,而且長行末尾gladness和sadness,sour和hour分別押了韻,短行更是忠于了原句,從而更深入的表達了原詞的意境。 door 唯聞女嘆息。參考文獻:[1] —柳宗元《江雪》英譯比讀[J].南京建筑工程學院學報,2000,(1):P65。[9] [M].上海:外語教學與研究出版社,。[17] [J].商丘師專學報,1996,15(3):P95。[23] 同[9].P63。[15] 同[9].P23。[7] —林語堂英譯中國古典詩詞賞析[J].西安外國語學院學報,2004,12(1):P52。把古典詩詞這一中華民族燦爛文化的瑰寶以藝術(shù)的形式更為準確地再現(xiàn)給西方讀者,這是譯界永不言棄的追求,也是完全有可能實現(xiàn)的追求。三、結(jié)語 Grieving of girl only heard. 不聞機杼聲, Lan Sound of shuttle you no longer hear, 木蘭當戶織。 在古典詩詞中,格律體詩詞占很大多數(shù),在字數(shù)一致上要求嚴格,因此在英譯中也應該對譯文的每一行的詞語數(shù)進行約束。對于原文而對疊字“蕭蕭”和“滾滾”,譯文同樣以疊字譯疊字,恰好shower與“蕭”發(fā)音相似,又與hour構(gòu)成押韻,聲形兼得,加強了摹聲的效果。 宋詞在對仗上有較為嚴格的限制。對仗工整的把握 凄凄慘慘戚戚。漢語疊字就是用重疊詞素或音節(jié)來構(gòu)成的詞,繪聲繪色,瑯瑯上口?!皐ithout tarry”表現(xiàn)了江水不斷東流,與上句carry構(gòu)成押韻,十分有力,使人感到“愁”在詩人身上壓得多重。 The hills in Wu bow in sorrow. 汴水流,如白居易的《長相思》:押韻的處理如林語堂先生所譯的杜甫《石壕吏》中的兩句:這是通過讀音加強了詩人所要表達的“憂傷感”。” [3](P77)詩詞翻譯中“意美”的內(nèi)涵,不僅僅局限于“意義美”,而且還包括了“意象美”。中國古典詩詞更是如此,它形象生動,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,含蓄婉約,耐人尋味,是中華民族文學藝術(shù)寶庫的精品。 beauty。本文就精選一些出自大家手筆的中國古典詩詞的譯作,并聯(lián)系一些理論,從多個角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英譯中體現(xiàn)的,并結(jié)合自己的啟迪,將北朝民歌《木蘭辭》在原譯者的基礎(chǔ)上改譯,以求進一步體現(xiàn)原作的美感。中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)中文摘要對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面,其困境早已是譯界的共識,盡管如此,譯界依然不乏具有研究價值的古典詩詞英譯的上乘作品。Key words: Chinese classic poetry。 詩歌美學認為,詩歌美是由三維組成的復合藝術(shù)系統(tǒng),三維是指意象美、音樂美、繪畫美 [1](P65)。本文分別從意美、音美和形美三方面分析和闡述中國古典詩詞的美感如何在英譯中體現(xiàn)。 何謂“意美”?對于詩歌之意,中國古典文論中有精辟論述:“詩有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象。同時用“heartbreak blue”來譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語上達到了雙重強調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習慣;第二句可分兩段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一帶傷心碧),這里運用“變序法[6](P75)”,將cool mountains調(diào)個頭,變成mountains cool,是為使它同句尾blue相呼應:[u:]這個長元音在英語中常出現(xiàn)在表示“陰沉”、“陰郁”的詞中,如gloom,doom,loom,brood等等。 有時古典詩詞的意象是包含在一個很抽象的詞語里,在英譯時卻可以用一個生動、形象的詞匯加以表達,不僅能增強詩詞語言的感染力,所達到的藝術(shù)效果甚至會比原文更加傳神。 Although my strength is ebbing weak and low, I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52).(二)、音美:音韻的處理筆者經(jīng)過研究,認為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。 長相思 Waters of Si flow, 月明人倚樓。 How much sorr
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1