【正文】
中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)中文摘要 中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn)。翻譯難,譯文學(xué)作品尤難,譯詩更是難上加難。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面,其困境早已是譯界的共識,盡管如此,譯界依然不乏具有研究價值的古典詩詞英譯的上乘作品。本文就精選一些出自大家手筆的中國古典詩詞的譯作,并聯(lián)系一些理論,從多個角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英譯中體現(xiàn)的,并結(jié)合自己的啟迪,將北朝民歌《木蘭辭》在原譯者的基礎(chǔ)上改譯,以求進(jìn)一步體現(xiàn)原作的美感。關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;美感;英譯;體現(xiàn)Abstract The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry。 beauty。 English translation。 reappearance一、引言 詩歌美學(xué)認(rèn)為,詩歌美是由三維組成的復(fù)合藝術(shù)系統(tǒng),三維是指意象美、音樂美、繪畫美 [1](P65)。中國古典詩詞更是如此,它形象生動,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,含蓄婉約,耐人尋味,是中華民族文學(xué)藝術(shù)寶庫的精品。而在中國古典詩詞的英譯方面,林語堂先生在《論翻譯》一文中,除了提出翻譯的忠實標(biāo)準(zhǔn)和通順標(biāo)準(zhǔn)外,還著重強(qiáng)調(diào)了美的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一種藝術(shù),必須兼顧到美感這一方面。筆者十分認(rèn)同林先生的觀點,因為詩的首要條件就是美感。所謂“美感”,就是原文所體現(xiàn)的意境之美、音韻之美和形式之美。也就是許淵沖先生所說的詩詞“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。而從文藝美學(xué)和詩美藝術(shù)的角度來看,詩詞翻譯就是原文審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。本文分別從意美、音美和形美三方面分析和闡述中國古典詩詞的美感如何在英譯中體現(xiàn)。二、“三美”在英譯中的體現(xiàn)(一)、意美:內(nèi)容的再現(xiàn) 何謂“意美”?對于詩歌之意,中國古典文論中有精辟論述:“詩有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象。” [3](P77)詩詞翻譯中“意美”的內(nèi)涵,不僅僅局限于“意義美”,而且還包括了“意象美”。中國古典詩詞,以含蓄微妙見長,十分講求形象思維。詩人在審美創(chuàng)作過程中,往往會呈現(xiàn)給讀者一種表達(dá)其強(qiáng)烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便融合成了一種“意象”。這種意象往往體現(xiàn)在唯一的一個煉字上,可謂“畫龍點睛”。翻譯詩詞同樣也要對字詞加以錘煉和推敲,若能在譯文中選用精煉貼切的詞,原文的意境便能生動地體現(xiàn),傳神地表達(dá)。意象美的再現(xiàn) 詩詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。對于意象美的再現(xiàn),李白《菩薩蠻》的譯文是個好例子,這首詞頭兩句:原文:平林漠漠煙如織, 寒山一帶傷心碧。譯文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P78). 這是一首懷人詞,寫思婦盼望遠(yuǎn)方行人久去而不歸的心情。這兩句為遠(yuǎn)景,此處“漠漠”沒有直接譯出,但句中三個“f”起頭的詞(flat,forest,far)把“漠漠”表示出來了。[f]是唇齒音,可以拖得很長,將樹林“無邊無垠”的感覺體現(xiàn)出來了;第二句“傷心碧”的“碧”字,譯者用英美傳統(tǒng)詩中的相關(guān)意象來替換這一色彩意象,將“碧”譯成“blue”,巧妙運用了blue一詞多義的特點,既表達(dá)了山色碧,又傳達(dá)了思婦的“憂郁”這一深層含義,一語雙關(guān),充分表現(xiàn)了李白用語奇特的特點。