【正文】
[20] [J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,14(1):P66。[12] [J].現(xiàn)代外語,1996,(2):P33。[4] 同[3]:P78。 翻譯藝術(shù)的追求是無止境的。 Sound of shuttle never heard, 若按“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這首民歌的譯文只達(dá)到了“信”,整首譯文在長短句上同原文很不一致,顯得參差不齊,因此筆者根據(jù)原文“形美”的標(biāo)準(zhǔn),改譯如下: 唯聞女嘆息。 To write a song pretending sadness, 林語堂先生在古詩英譯的形美方面,也下了一番功夫。既易于體現(xiàn)音韻之美,又有助于傳達(dá)意境之美。這種譯法在詞義上忠于原文,在形式上是一種創(chuàng)新。如許淵沖對(duì)柳永的《雨霖鈴》其中兩句的英譯:同樣是一篇風(fēng)格獨(dú)特的再現(xiàn)原文韻律美的精彩譯文。 尋尋覓覓,更妙的是,譯文中的miss與“覓”,cheer與“戚”不但元音相似,連前面的輔音也相同[18](P95),完美地傳達(dá)了原文愁慘凄厲的基調(diào)。 I know not what it is,” [14](P64)押韻若用得得當(dāng)能增強(qiáng)譯文的感染力。最后,值得一提的是,譯文中“forsaken”這個(gè)詞的意思是“被拋棄,被舍棄”,意義上肯定,語氣上被動(dòng);而對(duì)應(yīng)的原文“無人行”,意義上否定,語氣上主動(dòng)。 Go and look at the footprints in snow, Despite and cold I came to thee.全篇通讀,一氣呵成,自然流暢,詞中少婦思隨流水,身在妝樓,念遠(yuǎn)人而不得見,思無窮,恨亦無窮的情感隨之體現(xiàn)得淋漓盡致。 We lean on the rail in moonglow[11](P44). 思悠悠, Flow to the old ferry of Guachow, 在音美方面,古典詩詞中的樂感很多情況下是通過押韻來流露的。中國古典詩詞非常注重音韻節(jié)律之美,正如黑格爾曾說:“詩則絕對(duì)要有音節(jié)或韻,因?yàn)橐艄?jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅲ踔帘人^富于意象的詞藻還重要” [10](P22)?!边@里用的是極普通的日常用字,譯文也是非常口語化,幾乎沒有一個(gè)難字:“People ask me:where are you heading back to? Laughing,I point to the boat and say:This is home. [9](P81)”用樸質(zhì)無華的語言寫出了詩人浪跡江湖到處為家的人生態(tài)度?!癳bb”的原意為“退潮”,此處運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)態(tài),比喻老婦人精力日漸衰退,不但形象貼切,而且譯活了原詩,引人聯(lián)想,原文內(nèi)容頓時(shí)變得飽滿。 老嫗力雖衰,其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語語言的特點(diǎn),選用了同“碧”這個(gè)意象藝術(shù)效果十分相近的意象“blue”。譯文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,也就是許淵沖先生所說的詩詞“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;美感;英譯;體現(xiàn) reappearance一、引言他認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一種藝術(shù),必須兼顧到美感這一方面。(一)、意美:內(nèi)容的再現(xiàn)詩人在審美創(chuàng)作過程中,往往會(huì)呈現(xiàn)給讀者一種表達(dá)其強(qiáng)烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便融合成了一種“意象”。 詩詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。 這是一首懷人詞,寫思婦盼望遠(yuǎn)方行人久去而不歸的心情。 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。 Grow until es back my yokefellow, 筆者十分贊賞這種高度忠實(shí)于原文的譯文。 若不信儂時(shí), 但看雪上跡。 譯文: 疊字的處理而中國古典詩詞中最典型的疊字佳作之一當(dāng)屬李清照的《聲聲慢》的開頭三行。 冷冷清清,下文“冷冷清清”是“尋尋覓覓”的結(jié)果,結(jié)果是一無所獲,于是 “ I know not what it is”,不但如此,一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚,于是緊接著一句“凄凄慘慘戚戚”,凄厲之情一層更似一層。 冷冷清清, 少年不識(shí)愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness, But loved to mount the top floor, But loved to mount the