freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)古典詩(shī)詞的美感在英譯中的體現(xiàn)(專(zhuān)業(yè)版)

  

【正文】 [16] 同[9].P11。 木蘭當(dāng)戶織。整篇譯文完整地保留了原詩(shī)的形式美,整體或細(xì)節(jié)上皆見(jiàn)細(xì)膩,又一次完美地體現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美和形式美。 卻道天涼好個(gè)秋。 欲說(shuō)還休, 許淵沖譯:我國(guó)古典詩(shī)詞常用疊字來(lái)摹聲、狀物、抒情,疊字在增強(qiáng)詩(shī)詞樂(lè)感上的作用不可忽視。 冒寒往相覓。 Waters of Bian flow,如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠(yuǎn)與思婦佇望之深,盡在言中。二、“三美”在英譯中的體現(xiàn) English translation。 The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.而從文藝美學(xué)和詩(shī)美藝術(shù)的角度來(lái)看,詩(shī)詞翻譯就是原文審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。意象美的再現(xiàn) 這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法[5](P75)”。盡管當(dāng)前在詩(shī)詞翻譯界也有新詩(shī)體派,即散體派,但其詩(shī)行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒(méi)有規(guī)范,韻式也不受原詩(shī)制約,因而很多譯者還是主張以押韻來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。 My longing seems to grow,筆者認(rèn)為這是一篇很有欣賞價(jià)值的全面體現(xiàn)原詩(shī)“三美”的譯文。此處以肯定譯否定,以被動(dòng)譯主動(dòng),頗具意韻,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。而且,從節(jié)奏感來(lái)看,譯文前兩行的miss與is,及后兩行的drear與cheer的押韻都起到了很好的修辭效果。 So damp, so dank, so dead[19](P54). You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66)工整的對(duì)仗在我國(guó)古典詩(shī)詞中也大量運(yùn)用,因此譯文也應(yīng)該盡可能,至少要從整體上保留原文在結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn)。 唧唧復(fù)唧唧, Mulan at the door is weaving.一首古詩(shī)詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊(yùn),音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過(guò)優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,兩種不同語(yǔ)言相互協(xié)調(diào),相映成輝。[13] 同[7]:P53。[19] 同[7]:P54。[3] 李特夫,[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):P77。 愛(ài)上層樓,如原文中“念去去”中的疊字“去去”譯成“Far, far away”,前文在分析李白《菩薩蠻》的英譯時(shí)已經(jīng)提到過(guò),[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),所以far讀起來(lái)尾音較長(zhǎng),把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情體現(xiàn)得相當(dāng)充分,使得整個(gè)氣氛得以烘托。 林語(yǔ)堂先生的此譯文運(yùn)用頭韻,而且難能可貴的是,原文是十四個(gè)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1