freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)(專業(yè)版)

2025-08-30 23:32上一頁面

下一頁面
  

【正文】 [16] 同[9].P11。 木蘭當戶織。整篇譯文完整地保留了原詩的形式美,整體或細節(jié)上皆見細膩,又一次完美地體現(xiàn)了原詩的音韻美和形式美。 卻道天涼好個秋。 欲說還休, 許淵沖譯:我國古典詩詞常用疊字來摹聲、狀物、抒情,疊字在增強詩詞樂感上的作用不可忽視。 冒寒往相覓。 Waters of Bian flow,如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠與思婦佇望之深,盡在言中。二、“三美”在英譯中的體現(xiàn) English translation。 The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.而從文藝美學和詩美藝術的角度來看,詩詞翻譯就是原文審美特質和藝術魅力的再現(xiàn)。意象美的再現(xiàn) 這就是翻譯補償法中的“功能替代法[5](P75)”。盡管當前在詩詞翻譯界也有新詩體派,即散體派,但其詩行長短、頓數(shù)多少,都沒有規(guī)范,韻式也不受原詩制約,因而很多譯者還是主張以押韻來實現(xiàn)詩歌的音韻美。 My longing seems to grow,筆者認為這是一篇很有欣賞價值的全面體現(xiàn)原詩“三美”的譯文。此處以肯定譯否定,以被動譯主動,頗具意韻,符合英語語言的特點。而且,從節(jié)奏感來看,譯文前兩行的miss與is,及后兩行的drear與cheer的押韻都起到了很好的修辭效果。 So damp, so dank, so dead[19](P54). You’ll go your way/Far, far away/On miles and miles way of misty waves where sail the ships[20](P66)工整的對仗在我國古典詩詞中也大量運用,因此譯文也應該盡可能,至少要從整體上保留原文在結構和形式上的特點。 唧唧復唧唧, Mulan at the door is weaving.一首古詩詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊,音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國古典詩詞獨特的韻味和豐富的精神內涵,又能通過優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語語言的魅力,兩種不同語言相互協(xié)調,相映成輝。[13] 同[7]:P53。[19] 同[7]:P54。[3] 李特夫,[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),2001,(6):P77。 愛上層樓,如原文中“念去去”中的疊字“去去”譯成“Far, far away”,前文在分析李白《菩薩蠻》的英譯時已經(jīng)提到過,[f]是唇齒音,可以拖得很長,所以far讀起來尾音較長,把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情體現(xiàn)得相當充分,使得整個氣氛得以烘托。 林語堂先生的此譯文運用頭韻,而且難能可貴的是,原文是十四個
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1