freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國古典詩詞的美感在英譯中的體現(xiàn)-wenkub.com

2025-07-16 23:32 本頁面
   

【正文】 [22] 同[17]:P94。[18] 同[17]:P95。 [14] 同[1]:P64。[10] [J].長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):P22。[6] 同[5]:P75。[2] [J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(4):P68。因此中國古典詩詞的翻譯應(yīng)該以再現(xiàn)原作之藝術(shù)為宗旨,不拘泥于形式,巧妙補(bǔ)償,靈活變通,最大程度地發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,力求使譯文達(dá)到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的對等,其過程就是尋找跨語言文化差異的最平衡點(diǎn)的過程。 weaving. Mu 唧唧復(fù)唧唧, Only a girl you hear grieving[23](P63). 不聞機(jī)杼聲, Click click again click click,格律整齊的把握 原文中的“無邊”對應(yīng)“不盡”,“落木”對應(yīng)“長江”,“蕭蕭”對應(yīng)“滾滾”,譯文用boundless極恰當(dāng)?shù)貍髯g出了“無邊”壯觀的景象和濃深的秋意,用endless傳神地譯出了長江之水的浩淼深邃。 譯文: 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。杜甫的《登高》中的兩句也是對仗工整的典型范例,原文及許淵沖譯文如下: And can’t find a word, And can’t find a word, 而今識盡愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,書博山道中壁》,再次領(lǐng)略林先生的精彩譯筆:(三)、形美:形式的把握 譯詩在選詞上也可考慮詞匯的音樂性。 念去去/千里煙波 中國古詩詞講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒有平聲,仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。 凄凄慘慘戚戚。許淵沖先生對《聲聲慢》的譯文稱得上巧奪天工,除此之外,筆者還十分欣賞林語堂先生同樣對《聲聲慢》的這七對疊字別出心裁的譯文:譯文“so sad, so drear, I look for what I miss,相信此詞已經(jīng)被不少學(xué)者譯過,筆者經(jīng)過對比挑選,選出兩篇最令筆者欣賞的不同翻譯大師所譯的《聲聲慢》,現(xiàn)將原文和譯文呈現(xiàn)如下: 除了押韻之外,疊字或疊音詞也是詩詞音韻之美的重要體現(xiàn)。 How much sorrow,pray,can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry [15](P23). 原詩二,四句押韻,韻腳為[i:],而譯者靈活變通:首先,將原詩后兩句的位置先后在譯文中對調(diào),以求達(dá)到與原詩句式押韻一致的目的;其次,譯者獨(dú)具匠心,選用代詞thee([古]汝,爾,你),thee的原型是thou,thee是thou的賓格。不僅譯文的長短句與原文的長短句相呼應(yīng),譯文中的頂真與原文中的頂真相呼應(yīng) [12](P33),而且譯文和原文都是從頭句押韻到尾句,且都是押同一個(gè)韻[ou],甚至譯文和原文的韻腳發(fā)音還是幾乎相同的,就連題目的譯文“Long Longing”也巧妙運(yùn)用英語中兩個(gè)形近的詞匯,即貼切又雅致,譯得頗具藝術(shù)感。 月明人倚樓。 恨悠悠, Waters of Si flow, Long Longing 長相思筆者經(jīng)過研究,認(rèn)為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。(二)、音美:音韻的處理 當(dāng)原文沒有一個(gè)特定的意象時(shí),英譯可以從整體出發(fā),或直譯或意譯,目的是譯出原文所要表達(dá)的思想主旨或作者的精神情感。 此譯法就是許沖淵先生所說的“深化譯法”。 I’ll go with you, bailiff, to the front to serve [7](P52). Although my strength is ebbing weak and low, 有時(shí)古典詩詞的意象是包含在一個(gè)很抽象的詞語里,在英譯時(shí)卻可以用一個(gè)生動(dòng)、形象的詞匯加以表達(dá),不僅能增強(qiáng)詩詞語言的感染力,所達(dá)到的藝術(shù)效果甚至?xí)仍母觽魃?。同時(shí)用“heartbreak blue”來譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語上達(dá)到了雙重強(qiáng)調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習(xí)慣;第二句可分兩段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一帶傷心碧),這里運(yùn)用“變序法[6](P75)”,將cool mountains調(diào)個(gè)頭,變成mountains cool
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1