【正文】
是緊接著一句“凄凄慘慘戚戚”,凄厲之情一層更似一層。 I feel so sad, so drear, 冷冷清清,而中國(guó)古典詩(shī)詞中最典型的疊字佳作之一當(dāng)屬李清照的《聲聲慢》的開頭三行。 疊字的處理 譯文:如李后主的名句:此處以肯定譯否定,以被動(dòng)譯主動(dòng),頗具意韻,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。 If thou wilt not believe me[13](P53). 但看雪上跡。 若不信儂時(shí),筆者認(rèn)為這是一篇很有欣賞價(jià)值的全面體現(xiàn)原詩(shī)“三美”的譯文。 筆者十分贊賞這種高度忠實(shí)于原文的譯文。 Grow until es back my yokefellow, My longing seems to grow, 吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。 泗水流,盡管當(dāng)前在詩(shī)詞翻譯界也有新詩(shī)體派,即散體派,但其詩(shī)行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒(méi)有規(guī)范,韻式也不受原詩(shī)制約,因而很多譯者還是主張以押韻來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。鑒于這一點(diǎn),在詩(shī)詞的英譯中也絕不可忽視對(duì)音韻的處理。意義美的再現(xiàn)這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法[5](P75)”。 這是一首懷人詞,寫思婦盼望遠(yuǎn)方行人久去而不歸的心情。 A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue[4](P78). 詩(shī)詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。意象美的再現(xiàn)詩(shī)人在審美創(chuàng)作過(guò)程中,往往會(huì)呈現(xiàn)給讀者一種表達(dá)其強(qiáng)烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便融合成了一種“意象”。(一)、意美:內(nèi)容的再現(xiàn)而從文藝美學(xué)和詩(shī)美藝術(shù)的角度來(lái)看,詩(shī)詞翻譯就是原文審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。他認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一種藝術(shù),必須兼顧到美感這一方面。 reappearance一、引言 The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;美感;英譯;體現(xiàn)翻譯難,譯文學(xué)作品尤難,譯詩(shī)更是難上加難。這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn)。 English translation。而在中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯方面,林語(yǔ)堂先生在《論翻譯》一文中,除了提出翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)和通順標(biāo)準(zhǔn)外,還著重強(qiáng)調(diào)了美的標(biāo)準(zhǔn)。也就是許淵沖先生所說(shuō)的詩(shī)詞“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。二、“三美”在英譯中的體現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞,以含蓄微妙見(jiàn)長(zhǎng),十分講求形象思維。譯文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist,其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)