【正文】
用yes. 特別成就感:應(yīng)聲1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes?2) Customer: Waiter. Waiter: Yes?Customer: You don’t mind if I smoke, do you?Waiter: Yes, I do.第十二幕:No三用A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No.A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man.A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No. 對(duì)話(huà)中出現(xiàn)的三個(gè)No分別是什么意思? 文化差異:第一個(gè)No表示“我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)”。第二個(gè)No是語(yǔ)氣助詞,用來(lái)對(duì)不幸的事表示驚嘆,有“不該發(fā)生”、“深表同情”之意。第三個(gè)No中文譯作“是的,你說(shuō)得對(duì)”,但英文意思是“不,我不抽煙”。這種用No反映本身事實(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象與Yes相同,也是中國(guó)人容易弄錯(cuò)的地方。 特別忠告:No可以表示不幸的驚嘆,也可以表示同意。 特別成就感:驚嘆反應(yīng)1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth.B: No, please don’t. (恐慌時(shí)用)2)A: I was robbed last night.B: No, how can that be! (吃驚時(shí)用) 表示同意1)A: I can not do it as well as you.B: No. You’re too young and less experienced.2) A: He’s not a reliable man.B: No. I know.第十三幕:Yes還是No 對(duì)下面這句話(huà)作贊成的反應(yīng) I think I’m right in assuming (認(rèn)為,假設(shè)) that no one will plain about the arrangement. 問(wèn)題:應(yīng)當(dāng)說(shuō)Yes還是No? 文化差異:對(duì)這句話(huà)表示同意,既可以說(shuō)Yes也可以說(shuō)No. Yes表示“我也認(rèn)為你的估計(jì)是對(duì)的”。No表示“我也認(rèn)為沒(méi)人會(huì)對(duì)這樣的安排有意見(jiàn)”。如前所述,No也能用于表示贊同。 特別忠告:為保證明白無(wú)誤,不要簡(jiǎn)單用Yes或No作答。第十四幕:弄巧成拙 一位中國(guó)雇員應(yīng)邀參加一個(gè)大型的合資企業(yè)界酒會(huì)。他想借此機(jī)會(huì)接觸外商。為了方便結(jié)交,他事前打聽(tīng)了某公司美方總裁的姓名。從她姓McCoy猜想他一定是蘇格蘭后裔,因此準(zhǔn)備了一些有關(guān)蘇格蘭歷史的話(huà)題。酒會(huì)上,他和McCoy先生大談蘇格蘭,指望以此展開(kāi)對(duì)話(huà),加深印象;建立關(guān)系后,再談生意。結(jié)果,McCoy先生沒(méi)談幾句就借故離去。 文化差異:在酒會(huì)和晚會(huì)上,與不相識(shí)的人會(huì)初次認(rèn)識(shí)的人扯些閑話(huà)是最常見(jiàn)且最適宜的做法。談上幾句后,雙方就會(huì)感覺(jué)到值不值得交往。在扯閑話(huà)時(shí),如果話(huà)題反映出對(duì)方有某種成見(jiàn),而這些成見(jiàn)又不符合實(shí)際時(shí),對(duì)方會(huì)感到“話(huà)不投機(jī)”而中斷交談。在上面的例子中,中國(guó)雇員想當(dāng)然地認(rèn)為McCoy是蘇格蘭人的姓,自以為他會(huì)對(duì)蘇格蘭有感情或有認(rèn)識(shí),這就犯了有成見(jiàn)的錯(cuò)誤。另外,美國(guó)是移民國(guó)家,外裔后代只認(rèn)自己是美國(guó)人,對(duì)好幾代以前的祖籍不會(huì)有太多的了解,自然交談興趣不大。 特別忠告:與人交談不要自以為是,抱有成見(jiàn)。第十五幕:不成敬意 一位英國(guó)工程師完成了協(xié)助安裝進(jìn)口機(jī)器的任務(wù),準(zhǔn)備回國(guó)。臨別時(shí),中國(guó)公司總經(jīng)理代表公司贈(zèng)送禮品。盡管禮物價(jià)值不菲,但他仍按中國(guó)禮節(jié)說(shuō):“略備薄禮,不成敬意”。翻譯沒(méi)有按他的原話(huà)翻譯出來(lái)。 文化差異:在西方,贈(zèng)送禮品時(shí),主人盡可能向客人說(shuō)明禮品的意義和特點(diǎn),盡可能討客人的喜歡。上面那句話(huà),不管是直譯還是意譯,都會(huì)使不懂中國(guó)文化的外國(guó)人莫名其妙。 特別忠告:送禮不必貶低禮品價(jià)值。 特別成就感:1)Here is a gift from our pany.2)It is a piece of Chinese handicraft (手工藝品) and it’s carefully selected. I hope you like it. 反應(yīng)1) Oh, how nice it is!2) Oh, that’s a marvelous!3) Oh, what a fabulous work of art!4) Thank you very much, indeed.5) That’s very kind of you.