【正文】
用yes. 特別成就感:應聲1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes?2) Customer: Waiter. Waiter: Yes?Customer: You don’t mind if I smoke, do you?Waiter: Yes, I do.第十二幕:No三用A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No.A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man.A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No. 對話中出現(xiàn)的三個No分別是什么意思? 文化差異:第一個No表示“我沒聽說”。第二個No是語氣助詞,用來對不幸的事表示驚嘆,有“不該發(fā)生”、“深表同情”之意。第三個No中文譯作“是的,你說得對”,但英文意思是“不,我不抽煙”。這種用No反映本身事實的語言現(xiàn)象與Yes相同,也是中國人容易弄錯的地方。 特別忠告:No可以表示不幸的驚嘆,也可以表示同意。 特別成就感:驚嘆反應1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth.B: No, please don’t. (恐慌時用)2)A: I was robbed last night.B: No, how can that be! (吃驚時用) 表示同意1)A: I can not do it as well as you.B: No. You’re too young and less experienced.2) A: He’s not a reliable man.B: No. I know.第十三幕:Yes還是No 對下面這句話作贊成的反應 I think I’m right in assuming (認為,假設) that no one will plain about the arrangement. 問題:應當說Yes還是No? 文化差異:對這句話表示同意,既可以說Yes也可以說No. Yes表示“我也認為你的估計是對的”。No表示“我也認為沒人會對這樣的安排有意見”。如前所述,No也能用于表示贊同。 特別忠告:為保證明白無誤,不要簡單用Yes或No作答。第十四幕:弄巧成拙 一位中國雇員應邀參加一個大型的合資企業(yè)界酒會。他想借此機會接觸外商。為了方便結(jié)交,他事前打聽了某公司美方總裁的姓名。從她姓McCoy猜想他一定是蘇格蘭后裔,因此準備了一些有關(guān)蘇格蘭歷史的話題。酒會上,他和McCoy先生大談蘇格蘭,指望以此展開對話,加深印象;建立關(guān)系后,再談生意。結(jié)果,McCoy先生沒談幾句就借故離去。 文化差異:在酒會和晚會上,與不相識的人會初次認識的人扯些閑話是最常見且最適宜的做法。談上幾句后,雙方就會感覺到值不值得交往。在扯閑話時,如果話題反映出對方有某種成見,而這些成見又不符合實際時,對方會感到“話不投機”而中斷交談。在上面的例子中,中國雇員想當然地認為McCoy是蘇格蘭人的姓,自以為他會對蘇格蘭有感情或有認識,這就犯了有成見的錯誤。另外,美國是移民國家,外裔后代只認自己是美國人,對好幾代以前的祖籍不會有太多的了解,自然交談興趣不大。 特別忠告:與人交談不要自以為是,抱有成見。第十五幕:不成敬意 一位英國工程師完成了協(xié)助安裝進口機器的任務,準備回國。臨別時,中國公司總經(jīng)理代表公司贈送禮品。盡管禮物價值不菲,但他仍按中國禮節(jié)說:“略備薄禮,不成敬意”。翻譯沒有按他的原話翻譯出來。 文化差異:在西方,贈送禮品時,主人盡可能向客人說明禮品的意義和特點,盡可能討客人的喜歡。上面那句話,不管是直譯還是意譯,都會使不懂中國文化的外國人莫名其妙。 特別忠告:送禮不必貶低禮品價值。 特別成就感:1)Here is a gift from our pany.2)It is a piece of Chinese handicraft (手工藝品) and it’s carefully selected. I hope you like it. 反應1) Oh, how nice it is!2) Oh, that’s a marvelous!3) Oh, what a fabulous work of art!4) Thank you very much, indeed.5) That’s very kind of you.