freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西文化差異下的中國電影片名英譯-資料下載頁

2025-06-28 02:37本頁面
  

【正文】 化風(fēng)格,甚至使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。如電影《日出》英譯為 Sunrise , 《高山下的花環(huán)》英譯為 Wreaths at the Foot of the Mountain ,《黃土地》英譯為 Yellow Earth ,《警察故事》英譯為 Police Story ,《青春之歌》英譯為The Song of Youth 。某些采用事件名作為片名的中國電影英譯時(shí)可以采用直譯,如《南京大屠殺》譯為 Nanjing Massacre 。這些都忠實(shí)的反映了原語(漢語)中的信息,片名反映的內(nèi)容與影片內(nèi)容和中文片名的外延一致。(2)音譯音譯是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。在中國電影片名的翻譯中就是將中文騙轉(zhuǎn)換成英語的詞或詞組的發(fā)音。這種方法主要用于翻譯以地名、人名為片名,或由小說改編的電影,而且這些人名、地名、小說還應(yīng)為以英語觀眾所熟悉,或者是具有重要?dú)v史文化意義。音譯保留了原片名的文化和韻律節(jié)奏。如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯為 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan 。新中國的總理周恩來不僅為中國人民所愛戴,也是許多國家人民所崇敬的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國歷史上著名的民族英雄。就像將 Madame Currie 音譯為《居里夫人》一樣。(3)意譯由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會很容易導(dǎo)致以形害意。為使英語觀眾能真正領(lǐng)會漢語片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)其電影片名英譯后與原電影在信息、審美等方面的一致,需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯是以改變片名的語言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。在具體翻譯過程中,需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法,從而深入傳達(dá)原片的內(nèi)容,增強(qiáng)片名的感染力。如影片《大腕》講述的是一位蠻聲國際的大導(dǎo)演泰勒將其新作的外景地選在了中國,可天有不測風(fēng)云人有旦夕禍福,泰勒在拍戲中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙著為他操辦體面風(fēng)光餓葬禮。“大腕”是現(xiàn)在中國人中很流行的一個(gè)詞,是指明星,大人物的意思。這部影片是拿大腕開刷的喜劇片,片名有喜劇的元素。譯名 A Big Shot’s Funeral既說了大腕又說到了葬禮,在對原片名增詞后使觀眾對影片的內(nèi)容有了更清楚的了解?!冻喑赛S綠青藍(lán)紫》譯為 ALL Colors of the Rainbow ,沒有直譯而是在原名基礎(chǔ)上稍加改動,使之更加生動,更加簡潔明了,符合外國觀眾的審美習(xí)慣。(4)創(chuàng)譯創(chuàng)譯是在對原影片充分理解的基礎(chǔ)上,為更好的吸引觀眾的注意力,對影片進(jìn)行重命名。創(chuàng)譯的宗旨是:譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力。如《梁山伯與祝英臺》譯為 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶來比做情侶的暗喻的修辭手法不僅使外國觀眾能夠產(chǎn)生很多美好的聯(lián)想,而且對影片所講述的愛情故事也做了一個(gè)很形象的表述。《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為Flirting Scholar ,很具幽默感,正好與電影的喜劇色彩相融合。又如《漂亮媽媽》譯為 Breaking the Silence ,《花樣年華》譯為 In the Mood for Love .七、結(jié)束語電影片名的翻譯并非數(shù)字片言,一蹴而就的易事。文字在轉(zhuǎn)化之間,既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中蘊(yùn)含信息和文化特色,也要體現(xiàn)譯者獨(dú)到的審美意識,譯名才能與影片的情節(jié)內(nèi)涵相得益彰,并發(fā)揮其廣告促銷的商業(yè)價(jià)值。所以,電影片名的翻譯既要遵循正確原則和方法,更需譯者精雕細(xì)琢的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,使其反映電影的本質(zhì)和特色的同時(shí)也能弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化。參考文獻(xiàn)[1] 馮為蘭. 中西方電影片名比較與翻譯[J]. 上海電力學(xué)院 , 2010,(08)[2] 孫紅梅. 文化差異與翻譯[D]. 曲阜師范大學(xué) , 2001[3] 李輝. 中國電影片名的英譯[D]. 浙江大學(xué) , 2006[4] 張廣法,劉傳. 后殖民語境下的中文電影英譯策略研究[J]. 三峽大學(xué) , 2006 ,(06)[5] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論與方法[J]. 外語教學(xué) , 2001,(01) . [6] 史前進(jìn). 形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)——關(guān)于中文電影片名英譯的思考[J]. 影視評論 , 2009,(05) .[7] 周海容. 中文電影片名英譯原則和方法研究[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(08) [8] 彭吉象. 全球語境下的中華民族影視藝術(shù)[J]. 科現(xiàn)代傳播(雙月刊) , 2001,(2)[9] 劉明, 曹陽. 忠實(shí)?叛逆?——談華語電影片名英譯[J].電影文學(xué)藝術(shù)學(xué)苑 , 2008,(13
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1