freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略-資料下載頁

2025-06-27 13:23本頁面
  

【正文】 界大多元系統(tǒng)逐漸形成,中國(guó)文化多元系統(tǒng)在其中處于邊緣位置,從輸出者變成了輸入者,翻譯活動(dòng)日漸頻繁。但是,這種輸入首先是由傳教士促成的,而不是完全出自目標(biāo)系統(tǒng)自己感覺到的需要;當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化多元系統(tǒng)仍然穩(wěn)定,并無很大的危機(jī)或者真空,其政治和意識(shí)形態(tài)多元系統(tǒng)的中心也未曾清楚意識(shí)到中國(guó)文化的邊緣位置或者弱勢(shì);因此,翻譯系統(tǒng)并未進(jìn)入文化多元系統(tǒng)的中心后來更一度沉寂下去。然而,到清朝末年,列強(qiáng)入侵,導(dǎo)致中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)危機(jī),民間首先意識(shí)到中國(guó)文化的弱勢(shì),發(fā)起了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。不久,政治和意識(shí)形態(tài)的中心系統(tǒng)崩潰,在整個(gè)文化多元系統(tǒng)中引發(fā)了骨牌效應(yīng),翻譯活動(dòng)于是在五四時(shí)期到達(dá)最高潮并積極參與文化多元系統(tǒng)的中心的塑造,成為推動(dòng)中國(guó)的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、生產(chǎn)方式、文學(xué)藝術(shù)、語言文字等各個(gè)方面的變革的一股原動(dòng)力。也就是說隨著中國(guó)文化多元系統(tǒng)從強(qiáng)勢(shì)變?yōu)槿鮿?shì)、從地區(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國(guó)文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心。(張南峰,2001(4):63)根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn),在一個(gè)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)所處的位置影響著翻譯的策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于一國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心時(shí),譯者更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性方面接近原文的可能性更大。通過上面的分析我們得知,魯迅所處的時(shí)期,也就是五四文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)處于中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。因此,根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn),譯者遵守的是出發(fā)語文化的規(guī)范,所采取的應(yīng)該是異化翻譯策略,而魯迅采用的正是是異化翻譯。魯迅采取的異化翻譯策略在一定程度上說明多元系統(tǒng)理論能夠解釋中國(guó)的翻譯現(xiàn)象,也就證明其具有一定科學(xué)性和正確性。但是,與魯迅同時(shí)代的梁實(shí)秋卻堅(jiān)持意譯,也就是歸化翻譯,這一點(diǎn)卻是多元系統(tǒng)理論不能解釋的。三、結(jié)論通過運(yùn)用多元系統(tǒng)理論對(duì)魯迅的翻譯思想和異化翻譯策略研究,我們可以得出以下結(jié)論:首先,魯迅的翻譯思想是在他的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上得出的,它們對(duì)于魯迅的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,但是同時(shí)也存在一定的局限性,比如停留在語言層面上,研究范圍過窄;在微觀剖析上對(duì)客體(譯作及翻譯過程)缺乏科學(xué)的、系統(tǒng)的形式論證方法等。其次,通過運(yùn)用多元系統(tǒng)理論分析魯迅所處時(shí)代的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的地位,發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)理論能夠在一定程度上解釋魯迅采取的異化翻譯策略。這也在一定程度上驗(yàn)證了多元系統(tǒng)理論的科學(xué)性。參考書目:[1][M], 上海:上海外語教育出版社,2004:419.[2]? [J].外國(guó)語, 2001,(4):67[3][J].中國(guó)翻譯,2002,(4):1925[4][M].武漢:湖北教育出版社,1989 :185,186.[7][M]. 福州:福建教育出版社, 2009:58.[8]魯迅.“題未定”草[C].魯迅全集且介亭雜文(第六卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:200,352353,364.[9]魯迅. “硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”[A].魯迅全集(第四卷) [C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:200.[10]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:298.[11]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館,1984:301.[14]郭著章,等. 翻譯名家研究[Z]. 武漢:湖北教育出版社, :78.[15]魯迅. 關(guān)于翻譯———給瞿秋白的信[A]. 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部. 翻譯研究論文集[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:265.[16][M]. 濟(jì)南:齊魯書社,2009:30.[17]:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009:3839.[18]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001:389.[19]謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2008:218226.[20]劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005:2. 作者簡(jiǎn)介:黃小軍,男,1984年出生,漢族,江西省贛州市上猶縣人。現(xiàn)為贛南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2008級(jí)英語在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。9 / 9
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1