freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

文言語法知識全文-資料下載頁

2025-06-26 18:11本頁面
  

【正文】 至,而貧者至矣。⑥ 彼童子之師, 授之書而習其句讀者 ,非吾所謂傳其道解其惑者也。(五)介賓詞組的后置文言語句中,介賓詞組常常是放在動詞后作補語,翻譯時,多數(shù)須提到動詞前作狀語(可簡稱為“介賓補語變狀語”),只有少數(shù)仍可留在動詞后作補語。例如:① 又留蚊 于素帳中 。翻譯:又 在素帳里 留下一些蚊子。② 徐噴 以煙。翻譯:慢慢地 用煙 噴。③ 又七年,還 自揚州回來。翻譯:又過七年,從揚州 回來。少數(shù)介賓詞組,也可以不提到動詞前,繼續(xù)留在動詞后面作補語。例如:④ 夫子至 于是邦 也??勺g成:夫子來 到這個國家 。⑤ 各隱 卷底衣褶中 。可譯成:各自隱蔽 在卷子下面的衣褶里 。介賓詞組在翻譯時是否提前,主要是根據(jù)現(xiàn)代漢語的語言習慣而定。留在動詞后作補語不順暢,就提前作狀語。第五節(jié) 文言文的翻譯前面講了文言語法知識,目的是讓我們掌握了之后,能準確翻譯文言文,所以歸根結底,效果要落實在完成翻譯上。我們翻譯文言文時,容易犯的毛病是對原文字句推敲不準、不足,只籠統(tǒng)述其大意。要想準確翻譯文言文,要注意以下方面。一、翻譯的原則翻譯文言文的原則應是:字字落實,直擇為主,意譯為輔。所謂“字字落實”就是,對每句話中的每一個詞,都要用相應的現(xiàn)代漢語詞匯對譯它,有的虛詞譯不出來,也要知道它在句中的語法作用。這就叫直譯。例如:以 君 之 力 , 曾 不能 損 魁父 之 丘,憑 您 的 力量 尚且 不能 挖掉 魁父 (那樣)的 小山 如 太行 王屋 何 ?能把 太行 王屋 怎么樣(呢)?個別少數(shù)句子,由于句式、語序或修辭方法等原因,直擇過來不通暢,或語氣不順口,也可以用“意譯”的方法來補救,轉換成適當?shù)木涫?,譯成符合現(xiàn)代漢語習慣的說法,不要拘泥個別詞句,使譯文拗口或不通。例如《鴻門宴》中的一句: 秋毫 不敢 有所近。(連)最細小的東西 (都)不敢 動。本句就應該根據(jù)原句的意思,在現(xiàn)代漢語中找出這樣的句式,這樣翻譯出來,而不應該拘泥于原文的句式和詞語,譯成“對秋天的野獸毫毛不敢接近”這樣不通的話。二、翻譯的步驟翻譯文言文的步驟就是:先通讀全文,了解大意,然后章中看句,句中解詞,句斟字酌,準確把握詞語的含義。譯完之后,多讀幾遍,看譯文是否準確,語氣是否通暢,標點是否正確,決不能孤立地看一句話,更不能孤立地看一個詞。例如《狼》中的一句話:“其一犬坐于前”,孤立地看這一句話,就可以譯成“那一條狗坐在前邊”。但看全文,前后寫的都是兩只狼和一個屠戶的事,跟狗毫無關系,所以這一句中,不會突然跑出一條狗來。再從這句話本身看,寫的是兩只狼,前面寫“一狼徑去”,這里的“其一”自然指的是“另一只狼”,“犬”用在動詞“坐”的前邊,只能是“坐”的狀語,而不是“坐”的主語。這樣一分析,那一句只能譯成“另一只狼象狗一樣坐在面前”。三、翻譯方法文言文的翻譯方法是:“留、換、刪、補、調”五個字。留:就是不用翻譯,保留原樣,如,地名、人名、官名、書名、年號、朝代等。像《岳陽樓記》中“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”這句話,只把“謫守”兩字譯過來就可以了,其余都照抄。不必把“慶歷四年春”譯為“一零四四年春天”,也不必把巴陵郡譯為“岳州,今湖南岳陽縣”。文中有些詞語,到現(xiàn)在仍然通用,也不必翻譯了。如:《岳陽樓記》中的“浩浩湯湯”,只把“湯”換成“蕩”就行,“氣象萬千”、“心曠神怡”等,可以原樣保留。換:①把文言詞語換成現(xiàn)代漢語詞語。這是文言文翻譯中最大量的工作。②把某些古漢語特有的句式,換成現(xiàn)代漢語句式。刪:有些虛詞在句中只起文法作用,沒有實際意義,翻譯時如果找不出對應的現(xiàn)代虛詞就可以刪去不翻譯。如果硬譯,句子反而不通順。如“黑質而白章”中的“而”字,只起連接兩個詞組的作用,可以不譯。如果譯成“黑底并且白花紋”,反而別扭了。再如“之”字,凡屬湊足雙音節(jié)的“之”,主謂之間取消獨立性的“之”,賓語前置的標志的“之”,都不必譯出。補:有兩種情況在翻譯時要填補:(1)是原句中有成份省略情況要補上。前面講了文言省略句,有六種情況的省略,這些省略的成份,在翻譯時,多數(shù)須補上。這就不多說了。(2)另一種情況是,原句中雖然沒有成份省略,但是照原句翻譯過來之后,前后語氣連接不上,這就需要根據(jù)上下文,添上幾個字,以補足語意。自己補上的這些字,要加括號。例如:子曰:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也。”——孔子說:“(沒有禮儀的)夷狄各國有國君在位,(還)不如(有禮儀的)各中原國家沒有(國君在位時的秩序好)呢?!保ā墩撜Z八佾篇》)此例中,譯文括號內的文字,便是所謂“語意補足”。調:就是翻譯時,將原句語序做適當調動,以符合現(xiàn)代漢語習慣。前面講了文言語句中的五種倒裝情況,翻譯時,大部分須根據(jù)現(xiàn)代漢語的正常語序,調整過來。最后,關于文言文的翻譯問題,請再讀一下北京大學附中教師趙光所著《高考文言文閱讀》。古文今譯口訣古文今譯有訣竅多讀多練熟生巧先讀全文觀全貌然后逐字細推敲不要意譯要直譯字字落實別漏掉單音詞變雙音詞古今相同照直抄人、地、官名不用譯照寫朝代和年號莫把古代單單詞與今雙音詞混淆古今異義詞常有差別之處莫忽略偏義詞與兼義詞具體含義要知道固定結構要熟悉通假現(xiàn)象須明了實詞全靠多積累常用虛詞要記牢名、形、動用最常見使動、意動區(qū)別好名詞直接作狀、補譯時加介不可少句子成份對應譯原句結構要依照省略成份有六種譯時填補加括號倒裝結構有五種語序調整很重要判斷句與被動句各種句型要記好賓、補并列“把”提前雙賓也能用這招介賓詞組作補語補狀轉換常見到如能做到這幾條古文今譯錯不了文言知識標號(用于原文上)符號名稱舉例備注通假字不亦說乎?兼義詞不復出焉偏義詞晝夜勤作息名、形動用①有仙則名。②家富良馬。名詞狀語犬坐于前名詞補語①口技人坐屏障中②蓋大蘇泛赤壁云使動、意動①屠斃之。②漁人甚異之。省略補足①夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中(省主語)以鉛筆劃原文②果然鶴也(省略謂語)③徐噴以煙(省略賓語)④見二蟲斗草間(省略介詞)⑤二蟲盡為所吞(省略介詞賓語)⑥或千或百,果然鶴也(省略中心詞)⑦其它語序調整①賢哉回也(主謂倒裝還原)以鉛筆劃原文②未之有也。何陋之有。(動賓倒裝還原)以鋼筆劃譯文③問:“何以戰(zhàn)?”(介賓倒裝還原)④土礫凸者(定中倒裝還原)⑤留蚊于素帳中(介賓補語變狀語)定語后置蓋簡桃核修狹者為之應特殊注意 的 詞棄甲曳兵而走— 15—
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1