【正文】
女 、 紅白喜事 的專欄。 【 解析 】 “the births, deaths, and marriages”幾個(gè)詞放在一起,很自然地給人一個(gè)情景,漢語(yǔ)增譯成 “ 添丁得女、紅白喜事 ” ,既忠實(shí)于原文意思,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)十分地道。 例 3: He stands on the threshold of a distinguished career. 【 譯文 】 他 前程似錦 。 【 解析 】 漢語(yǔ) “ 前程似錦 ” 正好符合英語(yǔ) “ stands on the threshold of a distinguished career”所表達(dá)的意思,這樣譯,既簡(jiǎn)練又不違背英語(yǔ)原文之意。 返回章重點(diǎn) 退出 42 例 1: The love of money is the root of all evils. 【 譯文 】 愛財(cái)是萬惡之源。 【 解析 】 the love of money是兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu) ,翻譯時(shí)可改變?cè)~類,把英語(yǔ)名詞 the love漢譯成動(dòng)詞“ 愛 ” ;兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)漢譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu) “ 愛財(cái) ”或 “ 貪財(cái) ” 。 例 2: It’s really worrying that a lot of nonsense which is meant merely to be for the entertainment of adults bees accepted as authoritative by minors. 【 譯文 】 這些娛樂成年人的東西,在未成年人心目中卻成了 向往追求的東西 ,真讓人擔(dān)心。 【 解析 】 “Authoritative”是形容詞 “ 有權(quán)威的;可相信的 ” ,卻漢譯成名詞 “ 偶像權(quán)威;追求向往的東西 ” 。 3. 4. 2 英漢都有詞類轉(zhuǎn)換 返回章重點(diǎn) 退出 43 例 3: In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star. 【 譯文 】 在 處理 我國(guó)與其他國(guó)家之間的全部或大部分事務(wù)時(shí),憲章將成為我們的指路明燈。 【 解析 】 “dealings”是名詞,雖然漢譯時(shí)沒改變 “ 對(duì)待,處理 ” 的詞意,卻改變了詞性,把名詞譯成了動(dòng)詞。 返回章重點(diǎn) 退出 44 不論多么詳盡的詞典,也不能將單詞的全部涵義收錄在內(nèi)。更何況語(yǔ)言靈活多變,一個(gè)單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進(jìn)入句子,便受上下文制約,只能有一個(gè)意思,這個(gè)意思只能根據(jù)上下文意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。有時(shí),一個(gè)詞還會(huì)由作者根據(jù)需要賦予某種新義,譯者只有根據(jù)上下文的意境,細(xì)加體味,推測(cè)作者的思路、意圖,予以確定。記得有位語(yǔ)言學(xué)家說 “在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞”,的確如此。 3. 4. 4 英漢都受上下文制約選擇詞義 返回章重點(diǎn) 退出 45 1) He is little of a scholar. 【 譯文 】 他 沒有 學(xué)者的風(fēng)度。 2) He is very much of a poet. 【 譯文 】 他 大有 詩(shī)人 之氣派 。 3) He’s only not a boy. 【 譯文 】 他 簡(jiǎn)直 是個(gè)孩子。 4) Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【 譯文 】 由于 不知道她的電話號(hào)碼,我無法立刻與她聯(lián)系。 1.翻譯下列句子,注意斜體詞句的表達(dá)差異 第三章綜合練習(xí)及參考答案 返回章重點(diǎn) 退出 46 5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 【 譯文 】 無知是恐懼的 根源 ,也是敬佩的 根源 。 6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【 譯文 】 她 雖 有很多成就, 但 還是謙虛謹(jǐn)慎。 1.翻譯下列句子,注意斜體詞句的表達(dá)差異 第三章綜合練習(xí)及參考答案 返回章重點(diǎn) 退出 47 1.翻譯下列句子,注意斜體詞句的表達(dá)差異 第三章綜合練習(xí)及參考答案 7) Everything considered, your essay seems better written. 【 譯文 】 如果 各方面都考慮到,你的論文似乎會(huì)寫得更好些。 8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【 譯文 】 我們認(rèn)為, 如果 不尊重一個(gè)國(guó)家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望,任何和平局面都不會(huì)是持久的。 返回章重點(diǎn) 退出 48 1.翻譯下列句子,注意斜體詞句表達(dá)差異 第三章綜合練習(xí)及參考答案 9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his. 【 譯文 】 從他那張臉上審視不出什么, 正如 從城堡外面任何一張石臉上審視不出什么 一樣 。 ( as much … as 在這里相當(dāng)于 as little … as,用以襯托否定含義。) 10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs. 【 譯文 】 雖然 弗萊明是外科醫(yī)生,他當(dāng)時(shí)并不知道殺死細(xì)菌和病菌的是青霉素。 【 解析 】 英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句,從句在前,主句在后,漢語(yǔ)譯文和英語(yǔ)結(jié)構(gòu)、意義一致。 返回章重點(diǎn) 退出 49 返回章重點(diǎn) 退出