freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言十大差異-資料下載頁

2025-06-28 05:40本頁面
  

【正文】 8.英語重理性與邏輯;漢語重直覺與具象漢字具有象形性“人”酷像分腳站立,“雨”、“傘”、“從”一個人跟著另一個人走。漢語詞語直觀性強,“硬幣”coin,“紙幣 bill, note,“短襪”stocks,“回形針”paper clip,等等。漢語愛用具體表示抽象,以物表感,狀物言志。如:蠶食 (nibble),勢如破竹 (like irresistible force, like splitting a bamboo),手忙腳亂 (in a frantic rush),順水推舟(to push the boat along with current, to make use of opportunity to gain one’s end)。翻譯時,可直譯再現(xiàn)原文的形象,讓譯文讀者憑借共享的文化知識理解其喻義。也可用直譯直接表達喻義。漢語豐富的詞量也是漢語形象化的體現(xiàn),如:一支筆,一朵花,一把椅子,一面鏡子,一根棍子,一匹馬,一頭牛,一盞燈,一堵墻,一棵樹,一口鍋等。9.英語重個體;漢語重整體 酒 靜漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞語一般較具體。漢語中的“摩托車”可指所有類型的摩托車,而在英語中有l(wèi)ight motorcycle(輕型摩托車),heavy motorcycle(重型摩托車),sidecar machine(帶邊車的摩托車),touring moped(旅行摩托車)。“車來了”中的“車”可指公共汽車(bus),面包車(minibus),卡車(lorry),出租車(taxi, cab),轎車(car) 等。英語中車輛的名稱比漢語多。漢語中“胡子”較籠統(tǒng),英語則有:beard, shadow(唇上方的小胡子),whisker(落腮胡子),moustache(八字胡),goatee(山羊胡),stubble beard(殘須),tie beard(瓦形胡)等。漢語問“吃飯了沒有?”的飯可以指早飯,午飯、晚飯,而英語則分得很清楚。漢語的筆也常作為整體概念使用,“有筆嗎?”可指pen, pencil, ball pen, a piece of chalk, color pen但也有例外,漢語中“稻了、谷子、米飯”分得很清,而英語則用一詞rice即可。漢語中親戚的稱呼也很細,英語中cousin可表示堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹、表姐、表妹、遠親等。漢語的單復(fù)概念較模糊,“我媽是個好人”“我爸是個好人”“他們是好人”的“人”是不一樣的。詞匯方面英漢詞匯對等關(guān)系有三種情況:第一是漢語有,英語沒有;漢語沒有,英語有。這類詞語所包含的文化因素最具特色。如漢語的“叩頭”,英語沒有,只好用音譯 kowtow 。英語的privacy ,也很難在漢語中找到完全對等的詞。中國人見面打招呼說,“吃了嗎?”,英語國家的人會說,How do you do? 或Lovely day, isn39。t it?。中國人表示驚嘆會說,“老天爺”,英語國家的人則說“ My god. ”。第二是詞義大小不等。比如英語“story”的詞義顯然大于漢語的“故事”。它還有“消息”、“內(nèi)情”、“傳說”、“熱門”、“遭遇”、“實情”等意思。而漢語的“打”的含義就遠遠大于英語的beat或hit。漢語的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語的文化特色。第三是詞義表面相等實際不等,這種現(xiàn)象在社會科學(xué)和人文科學(xué)中很常見。比如propaganda和“宣傳”, politics和“政治”,individualism 和“個人主義”,liberalism和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,也反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義或引申意義的不同上。如一些動植物名詞:dog, dragon, owl, rose pine, plum和漢語的“狗”、“龍”、“貓頭鷹”、“玫瑰”、“松”、“梅”的理性意義相同,但比喻意義和聯(lián)想意義均不相同,甚至相反。英漢顏色詞的理性意義沒什么差別,但比喻意義和聯(lián)想意義的差別就比較大, 有的搭配意義也不相同,如bay與漢語的“栗色”理性意義相同,但在英語bay一般只能與horse搭配,而漢語“栗色”則可修飾所有帶有這種顏色的東西。10.英語強調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴謹;漢語強調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),注重對稱平衡Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 春眠不覺曉,But everywhere the singing birds are cheeping. 處處聞啼鳥。Last night I heard the rain dripping and wind weeping, 夜來風(fēng)雨聲,How many petals are now on the ground sleeping? 花落知多少?善欲人見,不是真善; A good deed is no good deed if it is done for show.惡恐人知,便是大惡。 An evil deed is all the worse if it is covered up.施惠無念,受恩莫忘。 Do not remember a favor given, do not forget a favor received.漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組??胺Q中文的精華。如能恰當(dāng)使用,會使譯文對仗整齊,文字洗練,音色并貌,令人感到氣勢非凡,節(jié)奏緊湊,絲絲入扣。例如:“天造地設(shè)”(create by nature, ideal)、“天涯海角”(the ends of the earth, the remotest ers of the earth)、“縮頭縮腦”(be timid)、“四通八達”(extend in all directions)、“四分五裂”(fall apart)、“十拿九穩(wěn)”(practically certain)、“年深日久”(as the years goes by)、“年富力強”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige)、“得意忘形”(have one’s head turned by success) 等。上述四字詞組中除“得意忘形”的兩部分之間有因果關(guān)系之外,其余詞組中的后一部分只是前一部分的補充和強調(diào),以達到平衡和對稱的效果,翻譯時往往只取一部分意義,不必將兩部分意義都譯出來,以免累贅。 專業(yè)整理分享
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1