【正文】
、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“?!敝C音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢 語言里分別使用不同的動物名稱。Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活have /hold a wolf by the ears——騎虎難下a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——殺雞儆猴donkey’s years——猴年馬月[8](5759)牛飲——drink like a fish 吹?!猼alk horse 害群之馬——black sheep 對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather(三)英漢 語言中 動物詞語語義表達(dá)的非對等性一種 語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時,在另一種 語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種 語言在表達(dá)同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對等性。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots蜻蜓點水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:put the cart before the horse——本末倒置a dog in the manger——占著茅坑不拉屎a catanddog life——經(jīng)常吵架的生活rain cats and dogs——傾盆大雨money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動物所代表的語義進(jìn)行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。參考文獻(xiàn):[1]HORNBY advanced learner’s EnglishChinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] [J].UsChina Foreign Language,2005(1):3337.[3] 中國社會科學(xué)院 [M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] [M]//:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU munication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] [M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] [A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] [M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,(貓)俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。(狗)在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”。同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。(豬)pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or badmannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語。(鼠)漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。(驢)漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。(熊)在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài)。指人時常有“熊樣”之說。目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。但英語用bear指人時,則為a badtempered or badmannered person(粗鄙之人、魯莽之人)。另一習(xí)慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。(獅)百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說。英語也有習(xí)語as brave as a lion。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。(兔)“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷)。也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員參考文獻(xiàn):[1][M].北京:商務(wù)印書館,.第五篇:應(yīng)酬語的英漢對比研究應(yīng)酬語的英漢對比研究來源:英語畢業(yè)論文 :///凡為學(xué)術(shù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)的人,人們會記住他們并感謝他們的’據(jù)粗略統(tǒng)計,從年到年國內(nèi)共發(fā)表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集部。從數(shù)量上看不算太少,而且有逐漸增加的趨勢,這是可喜的。從研究的范圍來看,微觀和宏觀的都有。為了進(jìn)一步深化英漢對比研究,我認(rèn)為有必要對當(dāng)前國際上語言學(xué)理論和方法的現(xiàn)狀與動向作些探討,根據(jù)國內(nèi)學(xué)界的現(xiàn)實進(jìn)一步發(fā)展英漢對比研究。本世紀(jì)下半葉,語言學(xué)領(lǐng)域中傳統(tǒng)語言學(xué)、歷史比較語言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)依然并存此外,還出現(xiàn)了一些新的流派和學(xué)說,如生成語法、蒙塔古語法、系統(tǒng)功能語法、認(rèn)知語言學(xué)等等。但總的說來,當(dāng)前國際語言學(xué)界主要有兩大潮流,一是形式主義,一是功能主義。形式主義可以以美國的生成語法為代表,功能主義可以以英國的一的系統(tǒng)功能語法為代表。形式主義者注重語言的心理方面,采用假設(shè)和演繹法,并用數(shù)學(xué)和邏輯的手段描寫和解釋語言結(jié)構(gòu),強調(diào)語言的共性。功能主義者繼承了布拉格學(xué)派和倫敦學(xué)派的傳統(tǒng),注重語言的社會方面,采用歸納的方法,重視語境、語用和功能的因素,側(cè)重語言結(jié)構(gòu)變異的描寫和解釋。從目前發(fā)展的趨勢來看功能主義者結(jié)合語用、篇章結(jié)構(gòu)和認(rèn)知進(jìn)行研究,受到了人們的重視,也比較容易接受。這一情況在我國語言學(xué)界也是如此。英漢對比研究自然也應(yīng)該在上述語言學(xué)理論背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行。不同的學(xué)者可以有不同的選擇從我國的現(xiàn)狀來看,很少有人采用形式主義的理論和方法。這跟研究者對這一理論不熟悉有關(guān),并不說明形式主義不能用于對比研究。多數(shù)人走功能主義的道路,然而對現(xiàn)代功能主義的發(fā)展了解不多,給人的印象是理論基礎(chǔ)薄弱,甚至有些混亂,例如對結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和層次觀念不明確。這尤其反映在術(shù)語使用上的混亂,如主語、主題和主位的使用不當(dāng),缺乏語義系統(tǒng)的觀念,等等。這就削弱了對比研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性。此外,對某一專題的系列研究不多,往往淺嘗輒止,十分可惜。這跟對比研究的艱巨性有關(guān)。對比研究除了應(yīng)該對對比雙方的語言有科學(xué)的認(rèn)識。還應(yīng)該有語言學(xué)的基礎(chǔ)知識,還要對操這兩升語言的民族的歷史、地理、文化、習(xí)俗等方面有一定的了解。這樣才有可能進(jìn)行微觀或宏觀的對比研究,對其共性和變異作出描寫和解釋。根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)的最新發(fā)展,我打算今后采用功能主義結(jié)合語用和認(rèn)知進(jìn)行英漢對比研究具體做法是先建立普遍的概念范疇,選擇其中某一個或幾個常用的范疇,看看英語是如何表達(dá)的以及漢語是如何表達(dá)的,即作結(jié)構(gòu)和語用的描寫和解釋,在這基礎(chǔ)上解釋二者的異同。在《中國文法要略》中的“表達(dá)論”部分就是從范禱出發(fā)的,可以說是“從里到外”的做法。這一工作我剛開始,只想試一試,還不知道走不走得通。目前大多數(shù)人的做法是“從外到里”。這兩條路不妨都試試看在共性和變異方面,我傾向于從共性出發(fā),利用“原則一參數(shù)”一的方法,考察變異的制約條件。所以“參數(shù)設(shè)定”是一項重要的研究工作,它可使英漢對比研究跟語言普遍現(xiàn)象。的研究接軌??傊?對比研究中常見的“原子主義”即就個別現(xiàn)象,脫離系統(tǒng)的作法應(yīng)該改變。加強理論意識,在現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上探素新的路子,這才可能使對比研究走上新的臺階。