freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語(yǔ)言差異-資料下載頁(yè)

2025-08-15 23:42本頁(yè)面
  

【正文】 oss 背十字架; a covenant of salt 不可背棄的盟約; No ing to heaven with dry eyes 眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂; The way to Heaven is by weeping loss 懺悔難得升天堂 。 forbidden fruit 禁果。 ? 而漢民族主要是信仰佛教和道教,因而有“臨時(shí)抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放 ? 下屠刀,立地成佛” 。―做一天和尚,撞一天鐘”;“不看僧面看佛面”等 。 聯(lián)想上的不同 ? 語(yǔ)言是表達(dá)思想的,而思想是客觀的反映。由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往 ? 用不同的比喻表達(dá)同一思想。例如:漢語(yǔ)用“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”,英語(yǔ)中類似的諺語(yǔ)有用“ In the land of the blind, the oneeyed man is king ‖(盲人圈中,獨(dú)眼稱雄)。漢語(yǔ)說“身壯如牛”,英語(yǔ)說“ as strong as a horse ‖。 漢語(yǔ)說“膽小如鼠”,英語(yǔ)說“ as timid as a hare‖。 ? 試比較: ? 謀事在人,成事在天。 ? Man proposes, Heaven disposes (楊憲益譯 ) ? Man proposes, God disposes (霍克斯譯 ) ? 這是楊憲益先生和霍克斯對(duì) 《 紅樓夢(mèng) 》 中一句話的翻譯。楊憲益先生利用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),但把其中的“ God‖改成了“ Heaven‖,從而保留了原有的宗教色彩。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯 (David Horkes)卻直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未作任何改動(dòng),他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。這對(duì)英美讀者來說當(dāng)然更為自然,更容易接受。 ? 又如:俗語(yǔ)說得好:“殺人不過頭點(diǎn)地?!? ? Remember the proverb ―A murder can only lose his head ‖(楊憲益譯 ) ? ―You know what the proverb says: ? He who checks a moment’s rage ? Shall calm and carefree end his days‖(霍克斯譯 ) ? 兩種譯文中均用英語(yǔ)諺語(yǔ)替代了漢語(yǔ)諺語(yǔ),但兩個(gè)諺語(yǔ)意思完全不一樣,霍克斯只是選用了適合于上下文意思的連貫的英語(yǔ)諺語(yǔ),而不顧原有漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意思。而楊憲益先生保留了原語(yǔ)文化的特征,使譯文讀者了解中國(guó)文化之一斑。 ? 從以上例子中,我們可以看到“異化”與“歸化”各有其長(zhǎng),亦各有其短。但二者并不矛盾,相反,應(yīng)互為補(bǔ)充。文化移植需要多種方法和模式。譯者在對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析后,既可采用“歸化”的原則和方法,也可采用“異化”的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些原語(yǔ)文化,怎樣保留,哪些原語(yǔ)文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上作出選擇。對(duì)譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同。 ? 英漢翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解和對(duì)目的語(yǔ)的熟練掌握,這其中一個(gè)不容忽視的因素就是對(duì)二者差異處的精確把握。只有在抓住二者語(yǔ)言本質(zhì)特點(diǎn)和仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用譯語(yǔ),才能做到準(zhǔn)確而貼切的翻譯表達(dá)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1