【正文】
we can see, in both Chinese and English proverbs negative use of the image of dogs account for the most part. There are also many proverbs to describe the neutral aspect of dogs. But the number of positive in English proverbs is a little higher than in Chinese proverbs. Factors Affecting Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese Proverbs People39。s experiences and understandings of the world have some similar areas. Therefore, there are lots of similar of the same animal proverbs in English and Chinese. Dog in both China and foreign countries have many habits in mon. They all bite human beings if they are threaten. This is the reason why neutral description count for a part and witch could not being allowed to ignore. Both Chinese and English men tend 臨沂大學(xué)外國語學(xué)院本科畢業(yè)論文 13 to use the image of dog to express human native characteristics. So there is no surprise why dogs in both Chinese proverbs and English proverbs the negative is more than half. Dog39。s function began to decline when people entered the farming period. Chinese proverbs containing dogs lay stress on the loyalty to their host because of the inequality of Chinese society. English proverbs containing dogs regard dogs as friends because of them emphasize on the concept of equality. We should try to understand the difference from their culture root. The Chinese people are deeply influenced by Confucianism. Confucianism emphasizes grade, this might be the root why the position of the dog in Chinese proverbs is lower than in English proverbs. The bad habit of pyedog would hardly be bearable with the impact of foreign culture. Thus in English there are a lot of derogatory expression about dog “go to the dogs” (走向毀滅 ), “a dead dog” (廢物 ), “The dog return to his vomit”(在同一個(gè)地方跌倒 ). In the Bible, dog is Humble, unclean animals and its behaviors are disdain and contempt. In Western countries, the family relationship is quiet weak. Young adults seldom support old parents. So, when they feel lonely they often place their spirit on the pets. They often take a walk with dogs and talk to them. Sometimes, rather than to their daughters or sons they leave their possessions to the dogs which keep acpanying them. Moreover in the west the concept of equality and democracy is prevalent. This might reflected in English proverbs containing dogs. Thus it is not hard to understand why the number of positive proverbs containing dogs in English is higher than in Chinese. 臨沂大學(xué)外國語學(xué)院本科畢業(yè)論文 14 Chapter Four Conclusion Proverbs are the distillation of a people39。s culture and they embody different people39。s respective tastes. They are a language phenomenon and, simultaneously, they are also a cultural phenomenon. As for proverbs containing dogs, they seem to be more bewitching than any other proverbs because these proverbs inlay themselves with many racy, vivid and ravishing images. It is dogs make these proverbs livelier and visualized. According to the research data and the analysis, the opinion that most proverbs containing dogs in Chinese is negative because of the concept of inequality and is noble in English because of the concept of equality and democracy. This opinion might have a departure. In both Chinese and English proverbs negative use of the image of dogs account for the most part. There are also many proverbs to describe the neutral aspect of dogs. But the number of positive in English proverbs is a little higher than in Chinese proverbs. We have made an initial parative study of proverbs containing the word dog and had discovered some unique characteristics of this kind of proverbs, much is ahead to be explored. For example, how much do dogs words contribute to proverbs? Proverbs are a great gold mine and proverbs containing dogs are a fascinating part of it, so the author insists that more efforts should be made in the future research of this field. 臨沂大學(xué)外國語學(xué)院本科畢業(yè)論文 15 References Basst, Susan. 1994. Translation Studies. London: Routledge. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Bates, D. Gamp。Ploy, F. 1990. CulturalAnthroropology. New York:McGrawHill. Berger, P. 2021. Introduction: the cultural dynamics of globalization. In Berger, Peter L. and Huntington, S. P. (eds.) Many Globalizations: Cultural Diversity in the Language Teaching and Research Press. Dsvis, Linell. 2021. Doing Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. HenningerVoss Mary J. (ed). 2021 Animal in Human Histories. New York: University of Rochester Press. 高一虹, 2021《語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越》。北京 :外語教育與研究出版社。 關(guān)世杰, 1995《跨文化交流學(xué)》。北京 :北 京大學(xué)出版社。 郭建民, 1992《英語諺語研究》。蘭州 :甘肅教育出版社。 霍恩比 (AS Hornby)編,李北達(dá)譯, 2021,《牛津高階英漢雙解詞典》。北京 : 商務(wù)印書館。香港 :牛津大學(xué)出版社。 姚立江,潘春蘭, 2021《人文動(dòng)物 :動(dòng)物符號(hào)與中國文化》。哈爾濱 :黑龍江人 民出版社。 楊曾茂, 2021,《英語諺語薈萃》。北京 :金盾出版社。 曾自立, 1983,《英語諺語概說》。北京 :商務(wù)印書館。 張安德,楊元?jiǎng)偅?2021,《英漢詞語文化對(duì)比》。武漢 :湖北教育出版社。