freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言中十二生肖動物比喻之比較合集五篇-資料下載頁

2024-11-16 00:23本頁面
  

【正文】 低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍(如 yellow press 黃色報刊,yellow journalism 黃色辦報作風)外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellowlivered 則是代表膽小的。隨著時代的發(fā)展,在現(xiàn)代漢語中“黃”字也常出現(xiàn)在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會造成語言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。比如這里的“黃色”在英語中的意義是 pornographic(色情的),trashy(無聊的、低級的),vulgar(庸俗的,下流的)等。 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。然而在英語中,綠色卻常被用來表示嫉妒。如:green with envy,greeneyed 或者 greeneyed monster??墒菍τ诩刀实拿枋鲈跐h語中我們卻常用綠色的對應(yīng)色—紅色來表示,比如“眼紅”,若直譯為英文便是“redeyed”,這與我們上面提到的“greeneyed”就截然相反了。同時在英語中也常常用綠色表示缺乏經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練或者知識淺薄等意思。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。而在漢語和英語相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age 指老當益壯的人,to remain green forever 指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯(lián)系在一起。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢”,綠色還象征低賤,如漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。 藍色在中國文化中幾乎不存在什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。藍色在英語中常與社會地位和貴族身份有關(guān),它能象征高貴、深沉、高遠、嚴厲等,如詞語:blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴格的法規(guī),而 blue ribbon 是最高榮譽的標志,指在比賽中獲得一等獎等。在英語中,藍色常與不好的心情有關(guān)。In a blue mood 和 have the blues 都是指難過,沮喪和抑郁的情緒它又象征憂郁、沮喪,a blue fit 表示不滿、震驚或氣憤。在美國,blue book 不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。說藍色在西方文化中代表的意義非常多。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因1文化背景不同 在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當強烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性。2民族心理不同 因為顏色詞有很強的直覺的功能,它不僅可以增加人們的視覺體驗,也刺激人們的情緒和心理感受。心理學(xué)家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達的象征意義也不同。例如,在英國和美國,白色是他們最喜歡的顏色,因為象征著純潔和幸運,而其相應(yīng)的單詞“white”在漢語中更多象征著死亡。3 生活環(huán)境不同 生活環(huán)境的差異往往反映在表示顏色的對象不同。例如,在漢語中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。這些差異產(chǎn)生與人們的飲食習慣和生活方式的有關(guān)。4 思維方式不同 中國人的思維方式是注重直覺和形象比較的直覺思維,而西方人注重自然、科學(xué)和準確。如,在“紅光滿面”,“紅”意味著健康。而在英語中g(shù)low with health 紅光滿面。.5 價值觀不同 在中國人們既注重內(nèi)在價值也注重外部形式。而在英國,人們注重實用性和價值。例如,品牌為“white elephant(白象)”的產(chǎn)品在中國很暢銷,但是這些商品被運輸?shù)秸f英語的國家的時候,沒有人顯示任何感興趣,因為他們認為“white elephant 白象”是昂貴的和無用的東西。四 結(jié)語顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言中雖說數(shù)量有限,但卻反應(yīng)了中西方的不同的文化心理和審美情趣。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。這就要求我們在學(xué)習英語的過程中要深入了解中西方不同的文化傳統(tǒng)、風土人情和價值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對我們更好地進行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。參考文獻:[1][M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989. [2][M].江西教育出版社,.[3][M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997.[4][M].北京北京師范大學(xué)出版社,1996.[5][J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002.第五篇:淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現(xiàn)象_英語相關(guān)論文淺談英漢詞匯比較——注意英漢語言中的“真假朋友”現(xiàn)象_英語相關(guān)論文_英語論文_論文關(guān)鍵詞:對應(yīng)詞復(fù)合詞自由詞組外來語論文摘要:本文就中國學(xué)生在閱讀和翻譯外國作品時,常發(fā)現(xiàn)英語中有些成語和詞組,在漢語里能找到相對應(yīng)的詞語和說法,在翻譯時可直接互相借用。但由于英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同,有的意思卻迥然不同。據(jù)此,特別要注意英漢語言中的“真假朋友”現(xiàn)象。在學(xué)習英語,特別是在閱讀和翻譯外國作品時,我們常常會發(fā)現(xiàn),英語中有些成語和詞組,在漢語里能夠找到相對應(yīng)的詞語(equivalent)和說法,它們的形式和意義十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成語,英漢兩種語言說法是一致的 :tohaveathin(thick)skin,臉 皮 薄(厚)。tobeonlyskinandbones),瘦 得 皮 包骨。toplaywithfire,玩火—暗示一個人正做著會導(dǎo)致本身危險的事情。tothrowcoldwateron,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。以上例子是以短語的形式出現(xiàn),還有些是以句子的形式出現(xiàn)的 : 墻 有 耳。 不 單行。這些成語(或諺語)無論在內(nèi)容、形式或色彩上都相符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時,便可直接互相借用。當然,有時候并不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。例如:atone’swit’send,智窮計盡,不 知 所 措。titfortat,針 鋒 相 對。byleapsandbounds 突 飛 猛 進。再 如 英 語 的besixofoneandhalfadozenoftheother,六 個 對 半 打,很 容 易 理 解 為 “ 半 斤 八兩”。toburnthemidnightoil,點起午夜的燈油,也很容易理解為“開夜車”。英語的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen“.馬被偷后才鎖上馬廄門,不難理解為“亡羊補牢”。再如 Loveme,lovemydog,很容易理解為“愛屋及烏”。隨著中外文化交流的不斷加強,漢語中有不少詞語被譯成英語,并廣泛應(yīng)用,很多已被列為正式的英語。如流行于國外的 Kungfu,Wushu 也逐漸被吸收進英語中。再如漢語中的“保全(丟)面子”,也被直譯為“save(lose)one’sface”?!白吖贰弊g為“runningdog“?!凹埨匣ⅰ弊g為“papertiger”。這些詞語外國人看起來不但深明其義,而且感到十分傳神,所以已正式被英語所吸收。閱讀英文時再碰到這些相應(yīng)的詞語,理解自然頗為容易,漢譯時只要使之還原即可。另一方面,漢語里也有不少習語源于英語,并已為漢語吸收。如“武裝到牙齒”直譯為“bearmedtotheteeth“?!皧A著尾巴’,來自于英語“withthetailbetweenthelegs”?!皥A桌會議”源于膾炙人口的英國民間故事《亞瑟王傳奇》里的“round 一tableconference“。故事中亞瑟王為了使手下的騎士們地位一致,無尊卑之分,于是做了一張巨大的圓桌供開會使用。后來,“圓桌會議”就用來表示出席者人人平等的會議?!盎鹬腥±酢痹从谕鈬粍t關(guān)于猴子和貓的寓言中的“topullthechestnutoutoffire”,現(xiàn)用來表示冒險幫別人擺脫困境,往往自己吃了苦頭卻一無所獲?!按蚱朴涗洝弊g自英語里的“tobreaktherecord“,“戰(zhàn)爭販子”則是“warmonger”的直譯??吹竭@些英語詞語,自然很容易想到它們對應(yīng)的漢語說法。雖然有時甚至不知道這些漢語詞語原是從外語中翻譯過來的(即外來語)。對這些詞,平時注意收集比較,對學(xué)習英語的確十分有益。://但是,由于英語和漢語是兩種不同的語言,分別屬于兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同。如英語中有不少詞語,漢語中似乎有對應(yīng)的說法,其實看上去相似,意思卻迥然不同。因此,我們絕不能從漢語的角度去理解英語的意義,拿自己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會出現(xiàn)錯誤,甚至鬧出笑話。例如:英語成語“toeatone’swords”,如果從漢語角度理解,很容易誤解為“食言”。可實際上它的意思是“收回前言,認錯道歉”?!八鼘⑹鼓愦箝_眼界”,可實際上它的意思是“它將使你膛目吃驚”。再如英語成語tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注視”,而不是漢語的“睜一只眼(閉一只眼)”。英語成語topullone’sleg 并非漢語中的“拖后腿”,而是“哄騙取笑別人”或“愚弄某人”。tositatone’,feet,并不是“甸甸在某人腳下”,而是指“授業(yè)于某人”或“拜某人為師”。短語toraincatsanddogs指“下傾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and “這對夫婦現(xiàn)在過著貓狗般的生活”,而是指“這對夫婦時常吵架”。再如“Giveadogabadnameandhanghim,有些人僅從漢語角度去理解,將它譯成了漢語中的“欲加之罪,何患無辭”,視乎倒也不錯,但它的實際含義是“一旦給人加個壞名聲,他就永遠洗刷不掉”,意指“讒言可畏”。自由詞組中也有不少這種情況,若掉以輕心,望文生義,也會造成誤解,鬧出笑話。如whitecoffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”。bluefilm 不是“藍色影片”而是“黃色影片”。secondself 不是“第二個自己”而是“心腹朋友”。anoutstandingcheque 不是“一張?zhí)厥獾?不平常的)支票”,而是“一張未兌現(xiàn)的支票”。再如Heisabad(good)sailor,不是說“他是個壞(好)水手”,而是說“他常暈船(或不暈船)”。Heisabaddrunk 不是說“他是個很壞的酒鬼”,而是說“他是個不善于飲酒的人”。復(fù)合詞中也有易造成誤解的現(xiàn)象。例如:mad 一doctor 不是“瘋醫(yī)生”,而是“醫(yī)治精神病的醫(yī)生”,busy 一body 不是“忙人”,而是指“愛管閑事的人”。再如:red 一 handed 不是“紅手的”而是含有“在犯罪現(xiàn)場的”或“當場的”之意。如Themurdererwascaughtred “殺人兇手被當場捉住”。有時,red 一handed 又有“沾滿血腥的”之義,如Heisared 一handedman,解作“他是個雙手沾滿血腥的人”。由此可見,在學(xué)習英語和進行翻譯時,既要看到兩種語言的相同之處,更要留心它們的不同之點。平時要做到勤查詞典,不要存疑,力戒望文生義和字對字的套譯、死譯。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1