freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言中十二生肖動物比喻之比較(合集五篇)-預(yù)覽頁

2024-11-16 00:23 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 狗,把狗當(dāng)做家庭一員。英語中的“豬”有多個單詞對應(yīng),但多是說豬“吃得多、遲鈍懶惰、肥胖骯臟而無大用”,像“make a pig of oneself”,指“吃得多”;《圣經(jīng)英漢語言中十二生肖動物比喻的比較研究,其趣味無窮無盡,對其進(jìn)行挖掘也可更進(jìn)一竿,本文淺嘗輒止,做拋磚引玉之用。動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義英漢 語言都有根據(jù)動物的形體生理特點及生活習(xí)性所形成的詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點,英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種 語言中表達(dá)著大致相同的意義。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。但兩種 語言在表達(dá)同一語義都借助了動物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對等的。[1]207217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“?!敝C音。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如:put the cart before the horse——本末倒置a dog in the manger——占著茅坑不拉屎a catanddog life——經(jīng)常吵架的生活rain cats and dogs——傾盆大雨money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。參考文獻(xiàn):[1]HORNBY advanced learner’s EnglishChinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] [J].UsChina Foreign Language,2005(1):3337.[3] 中國社會科學(xué)院 [M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] [M]//:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU munication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] [M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] [A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] [M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,(貓)俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。(狗)在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€人”。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”。(豬)pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語。英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。但英語用bear指人時,則為a badtempered or badmannered person(粗鄙之人、魯莽之人)。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。關(guān)鍵詞:動物詞語; 語義表達(dá); 英漢對比動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義英漢語言都有根據(jù)動物的形體生理特點及生活習(xí)性所形成的詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對它充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語言中表達(dá)著大致相同的意義。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對等的。[1]207217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“?!敝C音。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如:put the cart before the horse——本末倒置a dog in the manger——占著茅坑不拉屎a catanddog life——經(jīng)常吵架的生活rain cats and dogs——傾盆大雨money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征在研究中,涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。參考文獻(xiàn):[1]HORNBY advanced learner’s EnglishChinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] [J].UsChina Foreign Language,2005(1):3337.[3] [M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] [M].:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU munication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] [M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] [A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] [M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.第四篇:英漢語言中顏色象征意義的對比研究英漢語言中顏色詞象征意義的對比研究A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語言中主要的感官詞之一,是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分,它獨特的語言功能和深廣的文化象征意義,反映著一個民族獨到的色彩意思和文化傳統(tǒng)。language and culture。英語中的blue jokes,blue talk,,yellow streak,greeneyed,,red with anger等。 紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人對物質(zhì)和精神的追求。然而在西方文化中的紅色(red)也具有一定的貶義之意,并且具有相當(dāng)強烈的語氣。隨著時代的發(fā)展,在現(xiàn)代漢語中“黃”字也常出現(xiàn)在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。然而在英語中,綠色卻常被用來表示嫉妒。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。藍(lán)色在英語中常與社會地位和貴族身份有關(guān),它能象征高貴、深沉、高遠(yuǎn)、嚴(yán)厲等,如詞語:blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴(yán)格的法規(guī),而 blue ribbon 是最高榮譽的標(biāo)志,指在比賽中獲得一等獎等。說藍(lán)色在西方文化中代表的意義非常多。心理學(xué)家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達(dá)的象征意義也不同。這些差異產(chǎn)生與人們的飲食習(xí)慣和生活方式的有關(guān)。.5 價值觀不同 在中國人們既注重內(nèi)在價值也注重外部形式。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。據(jù)此,特別要注意英漢語言中的“真假朋友”現(xiàn)象。toplaywithfire,玩火—暗示一個人正做著會導(dǎo)致本身危險的事情。這些成語(或諺語)無論在內(nèi)容、形式或色彩上都相符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時,便可直接互相借用。byleapsandbounds 突 飛 猛 進(jìn)。再如 Loveme,lovemydog,很容易理解為“愛屋及烏”?!白吖贰弊g為“runningdog“。另一方面,漢語里也有不少習(xí)語源于英語,并已為漢語吸收。故事中亞瑟王為了使手下的騎士們地位一致,無尊卑之分,于是做了一張巨大的圓桌供開會使用??吹竭@些英語詞語,自然很容易想到它們對應(yīng)的漢語說法。如英語中有不少詞語,漢語中似乎有對應(yīng)的說法,其實看上去相似,意思卻迥然不同。“它將使你大開眼界”,可實際上它的意思是“它將使你膛目吃驚”。短語toraincatsanddogs指“下傾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and “這對夫婦現(xiàn)在過著貓狗般的生活”,而是指“這對夫婦時常吵架”。bluefilm 不是“藍(lán)色影片”而是“黃色影片”。Heisabaddrunk 不是說“他是個很壞的酒鬼”,而是說“他是個不善于飲酒的人”。如Themurdererwascaughtred “殺人兇手被當(dāng)場捉住”。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1