【正文】
English. There are two reasons, one is that there are more matching characters in Chinese than in English, and the other is that the adjectives in Chinese are more than those in English. Paying attention to word matching can help learners to achieve accuracy. Tt can help learners to achieve fluency which is one of the goals of English learning. In the munication of English learners, they can do it well if there are a lot of formulas in their mind. Third, it can help English learners express ideas concisely, naturally and perfectly. Avoiding Wrong Use of Idiom“An idiom is a fixing group of words with a special meaning which is different from the meaning of the words that from it.”13 Idioms are colorful, forcible and thoughtprovoking, which consist of set phrases and short sentences, because they are loaded with the native cultures and ideas.Here are some Chinglish idioms: one in a hundred (百里挑一), cotton clothes and vegetables (布衣蔬食). “One in a hundred” should be “one in a thousand”, because in English the expression of a large number of something is “thousand” while in Chinese it is “百”. “Cotton clothes and vegetables” should be “coarse clothes and simple fare” because when using the idiom Chinese people mean leading a simple life, but English people mean the favor of the rich.The examples show that it is necessary for English leaner’s to learn the differences in idioms between English and Chinese.The two languages have the characteristics of idioms of semantic and structural stability. The words which make up idioms have their own meanings but are not often recognizable in meaning. For instance, none of the words in the idiom “till the cows e home” have the same meaning of the whole idiom. The structure of an idiom is to a large extent unchangeable. There are three reasons. First, the constitution of idioms cannot be replaced. Second, the word order cannot be inverted or changed. Third, many idioms are not grammatically analyzable, . diamond cut diamond (two parties are equally) is incorrect in grammar, for normally the verb “cut” should take the third person singular –s as the subject diamond is singular.First, differences in manners and customs. Dragon was a symbol of power in feudal China. But in western countries, it was as a kind of fierce and cruel beast. There are some Chinese idioms like “乘龍快婿”, “望子成龍”,while in British people’s mind “a dragon” means someone who is arrogant and domineering, and they usually use “ a tiger ” to replace it. Second, there are differences in geographical features. China is an agricultural country, so there are a great many of idioms about agriculture, for instant, “斬草除根”, “面如土色”, “風(fēng)調(diào)雨順”, and so on. However, Britain is a number of islands, so there are a lot of idioms about water, fishing and sailing, . as weak as water, to miss a boat, and so on. The expression of the geographical direction of the two countries is different. Chinese people are used place east and west before north and south, and put south before north, while English people are on the contrary, e. g. “轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北”, “fight north and south ”.Third, there are differences in allusion. Many Chinese idioms e from fables and mythology, . “刻舟求劍”, “愚公移山”, “守株待兔”, and so on. Most of the English idioms are from Bible, Aesop’s Fables and GreekRoman mythology, . Eye for eye, and tooth for tooth. Blot hot and cold, the apple of one’s eye (apple in The Old Testament means pupil). Forth, there are differences in religious belief. Every nation has its own religious belief and culture In English there are many idioms about God for he has the supreme power, . Man proposes, and God disposes. But in China Buddhism is the most popular religion. The idiom “放下屠刀,立地成佛” shows the importance of Buddhism. All the differences of the idioms show that avoiding their wrong use deserves our attention in both linguistic and cultural aspects. Avoiding Cultural ChinglishLanguage is a product of social and cultural development. Thus no language can be separated from its social and cultural environment. Language and culture have a close relation. Culture is important to English learners. So they should enrich their knowledge of the humanities in a broad sense and thus improve their cultural petence. Both China and English are longhistory countries. To learn English well, learners should learn the culture and analyze the differences between the two languages.Not knowing English culture, English learners will produce some cultural Chinglish. There are a lot of cultural Chinglish examples:1) “With a et like him, nothing can be acplished.”14“Comet” here in Chinese means person or thing that is thought to bring bad luck to somebody or something or means curse, but in English it doesn’t mean that. There is another word, “jinx”, which has the same meaning as “et”. For example, “There is a jinx on this car: it always gives me trouble.”2) “This department store has set up a restingplace, much to the customers’ appreciation.”15In English, “restingplace” means tomb. This sentence needs a word with the meaning of some place for a rest, so we use “l(fā)ounge” instead of “restingplace”. Some people use “rest room” but it is also wrong because it’s the euphemism of toilet.3) “There aren’t 300 Liang of silver buried here.”16There is a folk tale. A man buried his silver in the ground and put up a note, saying, “Three hundred ounces of silver is not buried here.” His neighbor stole the silver and live him a notes, “Your neighbor didn’t steal it.” Knowing the background of the story, it should be like this, “A metaphor for one’s being exposed by one’s own vindication.”The examples above show that culture parison is an effective way to avoid Chinglish.To avoiding Chinglish English, learners should memorize expressions of real English. Besides, they should know the culture of Britain and use the right diction in specific situations. At last they should think as English people do when they