【正文】
求華麗,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,而 英語廣告簡潔明快 。因此刪繁就簡 是漢英廣告翻譯中的一個重要策略。例如, 中國建設(shè)銀行的龍卡廣告語是 “衣食 住行,有龍則靈。” 如果按原文文本進(jìn)行的翻譯顯得繁瑣,因此有必要對其進(jìn)行刪繁就簡,可以翻譯為 “ dragon card will make your busy life easy”這種翻譯既簡 單明了,又達(dá)到了宣傳的目的。 2)增詞。文化歷史背景的差異在旅游翻譯中表現(xiàn)的尤為明顯,對于國外的 游客來說,他們對中國的歷史欠缺了解 ,如果一味的按照原文文本進(jìn)行翻譯,很可能難以實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的目的。因此,在 旅游翻譯當(dāng)中,特別是對于歷史知識,適當(dāng)?shù)脑鲈~翻譯法是必要的。例如, 《 中國歷史文化名城 ——紹興 》 中,關(guān)于蘭亭的介紹:蘭亭位于城西南蘭諸山下,相傳越王勾踐在此種過蘭花,漢代又設(shè)過驛亭,故名。本著翻譯目的論的原則,可以翻譯 為“ The Orchid Pavilion is located at the foot of mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing. According to the legend, Gojian, King of Yue State during the Spring and Autumn period(770BC476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC220AD).Hence the name “Orchid Pavilion ”. ? 翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾 1984) 。 ,目的語語言涉及的是原語文化和語言提供的信息。 本提供信息。 與原文文本在語義上保持一致。 ,目的論居于主導(dǎo)地位。