freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論—研究領(lǐng)域與課題-資料下載頁

2025-08-15 20:46本頁面
  

【正文】 大語境,面對人類共同的問題,翻譯活動在其中能夠發(fā)揮什么樣的作用、應(yīng)該采取什么樣的策略。進(jìn)入新世紀(jì)以后,中外文化交流日益豐富,科學(xué)技術(shù)日新月異,人類文明發(fā)展迅速,翻譯活動應(yīng)該如何定位?如何在浩如煙海的各類資料中選擇翻譯的對象?如何加強(qiáng)翻譯規(guī)劃?如何提高翻譯質(zhì)量?如何進(jìn)行翻譯管理?這些重大的現(xiàn)實(shí)問題,需要我們有開闊的視野和探索的精神,去面對,去思考,去研究。 ( 3) 翻譯研究要關(guān)注文明的對話和交流。 翻譯研究應(yīng)該關(guān)注如何以尊重和開放的心態(tài)去面對異質(zhì)文化與文明,如何在異質(zhì)文明中進(jìn)行平等的雙向交流,并促進(jìn)異質(zhì)文明的交流和對話,以維護(hù)語言文化的多樣性為使命。翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項(xiàng)有多種因素參與的復(fù)雜活動,我們的研究應(yīng)該克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術(shù)性傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì),并從 “ 翻譯的跨文化交流 ” 這一本質(zhì)出發(fā)去討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則,去制定翻譯的策略、方法與手段。由于翻譯是復(fù)雜的文化交流活動,承擔(dān)著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要職能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發(fā)語文化和目的語文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個重要方面。 ( 4) 翻譯研究要關(guān)注相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。 翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系,特別是人類思想交流一個重要的紐帶與橋梁,因此,翻譯研究不能把目光局限于翻譯自身,而要立足于翻譯,放眼于相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì),因此翻譯學(xué)不可能孤立地發(fā)展,必須不斷地吸取其他相關(guān)學(xué)科的理論資源,同時力求對其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響。這就要求翻譯學(xué)研究者不斷增強(qiáng)學(xué)科意識和理論意識,把握研究的定位、研究的基本問題,確定發(fā)展規(guī)劃,保持內(nèi)在動力,鼓勵形成本土的翻譯流派或?qū)W派。 六、術(shù)語解釋 術(shù)語是一種濃縮了的特殊語言,其中某些核心術(shù)語標(biāo)志著其所屬學(xué)科的發(fā)展走向。雖然其本身不代表也無法取代準(zhǔn)確系統(tǒng)深入的學(xué)術(shù)研究,但可以提供某種規(guī)范的學(xué)術(shù)話語框架。 基于翻譯學(xué)發(fā)展之需,意義準(zhǔn)確,概念明細(xì)的術(shù)語便是翻譯學(xué)的元語言,翻譯學(xué)發(fā)展過程中術(shù)語的形成是這一學(xué)科科學(xué)化,合理化的表現(xiàn),是翻譯學(xué)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的重要階段。 以下對一些與翻譯領(lǐng)域與課題術(shù)語相關(guān)的介紹與解釋 翻譯 translation ? Catford: “Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. ? Nidaamp。Taber: “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. ? Vermeer: A translation is “information about a source text in another language”. ? 科勒所說許多定義往往是規(guī)范性而非描寫性的,它們常常不僅指出翻譯是什么而且還指出翻譯 “ 應(yīng)該 ” 是什么。 ? 方夢之:翻譯是按社會認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所做的信息傳遞過程 詞匯翻譯 lexical translation Catford: 用來指受限翻譯的術(shù)語,在此種翻譯中 “ 文本的源語詞匯被對等目標(biāo)語詞匯代替,但是語法未作替換 ” 。 交際翻譯 Communicative translation 用來指任何一種把翻譯視作 “ 發(fā)生于社會情境之傳譯過程。( Hatim amp。 Mason, 1990:3)一般都趨向于考慮目標(biāo)語讀者或接受者的需要。例如,譯者會把源文本看作一種信息,不僅僅是一連串語言單位,并會立足于保留源文本的最初功能,并將它的效果再現(xiàn)于譯文讀者面前。 間接翻譯 indirect translation (又稱二手翻譯 secondhand translation) 用來指目標(biāo)文本不直接譯自最初源文本,而轉(zhuǎn)譯自以另一語言為中介的翻譯過程的術(shù)語。按照圖里的解釋,這樣的翻譯程序受規(guī)范約束,不同的文學(xué)系統(tǒng)對間接翻譯的容忍程度不同。例如在弱勢多元系統(tǒng)中就經(jīng)常出現(xiàn)間接翻譯現(xiàn)象,這些多元系統(tǒng)的文學(xué)模式和文學(xué)慣例要依賴其他更強(qiáng)勢系統(tǒng)。 口譯 interpreting 指口頭信息或口頭文本的口頭翻譯術(shù)語。可以通過口譯發(fā)生的語境區(qū)分出各種口譯類別(例如,社群傳譯[Community Interpreting]、會議傳譯 [Conference Interpreting]和法庭傳譯 [Court Interpreting])或通過口譯進(jìn)行的方式區(qū)分各種口譯類別(例如,接續(xù)傳譯[Conference Interpreting]、聯(lián)絡(luò)傳譯 [Liaison Interpreting]、同聲傳譯 [Simultaneous Interpreting]和耳語傳譯 [Whispered Interpreting]) 同聲傳譯 Simultaneous Interpreting 指兩類主要傳譯方式之一的術(shù)語。譯員并不露面,坐在特別隔開的小間里,用二級或麥克風(fēng)工作,一遍聽源語發(fā)言,一邊用目標(biāo)語重新表述出來。主要用于會議,電視直播的審判等場合中。與公眾以為得相反,譯員并非完全盲目地接受任務(wù),他們通常在開始傳譯之前至少有機(jī)會瀏覽一些材料。鑒于任務(wù)的高強(qiáng)度,譯員往往2030分鐘輪換一次。 接續(xù)傳譯 Consecutive interpreting 用來指兩種基本口譯模式之一的術(shù)語。這個術(shù)語只應(yīng)用來指正規(guī)環(huán)境如會議或法庭里為大批聽眾服務(wù)的傳譯程序。按這種意義來理解,其程序是:傳譯者聆聽一段源語演講,并作筆記;這種筆記往往只用作簡單的記憶提示,而不是全部講詞的速記。然后,講者暫停,讓傳譯者將講詞譯成目標(biāo)語。當(dāng)這一段講詞譯完之后講著繼續(xù)進(jìn)行下一段講話,直至將整篇講話全部講完并譯成目標(biāo)語為止。 機(jī)器翻譯 Machine Translation 用來指全部或部分由計算機(jī)進(jìn)行翻譯的術(shù)語。正如該定義所示,這種翻譯可在、也可不在人工干預(yù)下進(jìn)行,如果干預(yù)程度很高,或者如果計算機(jī)僅僅作用 “ 翻譯工具 ” ,那么就多半會叫機(jī)器輔助翻譯 [Machineaided Translation] AestheticPoetic Translation美學(xué)詩體翻譯 指詩歌文體的翻譯,翻譯時必須盡可能保留原作品的表達(dá)手法及風(fēng)格特色。卡賽格蘭德指出,原作內(nèi)容雖然重要,但也必須明確考慮所傳信息在兩種語言中的文學(xué)或美學(xué)形式。 工具型翻譯 Instrumental Translation 諾德采用的術(shù)語,指依據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中試圖達(dá)到的不同功能而界定的兩類翻譯之一,另一類Documentary Translation文獻(xiàn)型翻譯。按諾德的解釋,工具型翻譯力圖滿足目標(biāo)文化中某個新的交際目的,而“ 不令接受者察覺到,其所讀所聽的文本曾以另外的形式在其他交際行為中使用過 ” 。在此意義上,工具型翻譯本身就是一種交際工具,而非僅僅是源文本作者與源文化受者之間交際行為的 “ 文獻(xiàn)型 ” 記錄。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1