freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論—研究領(lǐng)域與課題-文庫吧資料

2024-08-28 20:46本頁面
  

【正文】 方法,都是 “ 規(guī)范性 ” ( prescriptive)的。 四、與其它項的關(guān)系 與研究模式和類型 從一開始的歸納式的經(jīng)驗總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的經(jīng)驗,濃縮成警句式的 “ 標(biāo)準(zhǔn) ” ,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動態(tài)對等,即利用語言學(xué)的一些基本原理。一般來說,對西方翻譯的研究,中國歷代都有不少引人注目的學(xué)者。 1971年,法國學(xué)者嘉范 (Goffin) 曾創(chuàng)造了一個新詞Traductologie, 即英語的 Translatology, 也有人用Translation Studies表示 “ 翻譯學(xué) ” ,還有人用Science of Translation表示 “ 翻譯學(xué) ” 。1984年,中國學(xué)者金堤與奈達(dá)合作在我國出版了《 論翻譯 》 (On Translation),譚載喜出版了 《 奈達(dá)論翻譯 》 ,卡特福德 1991年的 《 翻譯的語言學(xué)理論 》 (Linguistic Theory of Translation) 和奈達(dá) 1993年的翻譯理論著作 《 語言、文化與翻譯 》 (Language, Culture and Translation),都在我國產(chǎn)生了一定的影響。 塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch, 1921)、勒德雷爾 (Mariane Lederer)等釋意學(xué)派理論 , 都是上世紀(jì)末在譯壇有影響的學(xué)者和著述。 2022年,美國學(xué)者韋努蒂 (Lawrence Veruti) 編了一本 《 翻譯學(xué)論著選讀 》 (The Translation Studies Reader)。 1986年德 1981年紐馬克 ( Peter Newmark, 1916—) 出版了 《 翻譯問題探討 》 (Approaches to Translation),提出:“ 翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù) ” ,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)制定翻譯規(guī)則。 西方譯壇第三階段即目前理論的特點(diǎn)是有強(qiáng)烈的學(xué)科意識。他與喬姆斯基觀點(diǎn)具有相似性:表現(xiàn)在相信人類的語言在語法、語義等方面都有“普遍性”,這就構(gòu)成了翻譯的基礎(chǔ)??ㄌ馗5碌睦碚撌芤嬗诟ニ梗?John Rupert Firth, 18901960)的翻譯理論和韓禮德 (. Halliday)的系統(tǒng)語法,前蘇聯(lián)翻譯理論學(xué)家費(fèi)道羅夫發(fā)表了 《 翻譯概論 》 提出了 “ 等值翻譯 ” 。奈達(dá)的著作還有 〈 語義的成分分析 〉 等共 180多篇,提出了 “ 動態(tài)對等 ” 或 “ 等效翻譯 ” 原理,有人認(rèn)為奈達(dá)的理論是喬姆斯基 (Noam Chomsky) 的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué),但他畢竟是現(xiàn)代西方翻譯理論成果最多的理論家。oriques de la Traduction) ,他科學(xué)地考察了 “ 可譯性 ” 問題,提出翻譯的障礙主要來自三個方面的差異:文化背景、句法結(jié)構(gòu)、文體障礙,認(rèn)為翻譯活動是可能的,但成功是相對的。 1963年法國語言學(xué)家穆南 (Gees Mounin, 1910) 發(fā)表了《 翻譯理論問題 》 (Les Probl232。 在第二階段的重要學(xué)者有雅科布遜、奈達(dá) ( Eugene A. Nida )、卡特福德 (Catford John C.)、威爾斯 (Wilss Wolfam) 等人。這一階段還有英國詩人麥修 該作成為英國和西方翻譯理論的一座里程碑。 弗雷澤 。 C、 從 1975年霍姆斯 (James Holmes) 正式發(fā)表論文, 《 翻譯的名稱和性質(zhì) 》 (The Name and Nature of Translation Studies) 開始至今:稱作 “ 當(dāng)代翻譯學(xué)階段 ” 。 B、 從 1959年羅曼 。從公元前 52到 44年古羅馬的西塞羅 (Marcus Jullius Cicero, 公元前 106前 43) 發(fā)表 “ 論最優(yōu)秀的演說家 ” 和 “ 論善與惡之定義 ” 區(qū)分 “ 解釋員翻譯 ” 到 “ 演說家翻譯 ” 開創(chuàng)了翻譯理論研究。 三、實證舉例 一般認(rèn)為公元前 3世紀(jì) 72名猶太學(xué)者在亞歷山大翻譯圣經(jīng)舊約全書即 《 七十子希臘文本 》 或公元前 250年里維烏斯 ? 思維層次 (level of thinking):翻譯活動的基礎(chǔ)層次。 ? 美學(xué)層次 (aesthetic level):翻譯文學(xué)作品要達(dá)到美學(xué)層次。 ? 專業(yè)層次 (professional level):從事文理各科翻譯的必要的層次。是一個相對獨(dú)立的層次。分別得認(rèn)識層次有助于翻譯過程中選擇翻譯單位和決定翻譯方法,從而有利于實際操作;對各個層次綜合的考察則有助于對翻譯實質(zhì)的認(rèn)識。譯法上多采用歸化法。 ? 文化翻譯觀 (cultural view on translation):翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。該翻譯觀否定傳統(tǒng)的摹仿論,主張翻譯是文化介入和文化協(xié)調(diào) 。 (三)翻譯觀 定義: 翻譯觀 (views on translations) 是指人們在長期的翻譯實踐中逐漸形成的對翻譯活動的總的看法,是翻譯實踐活動的指導(dǎo)思想。 ? 關(guān)聯(lián)翻譯理論 (relevance translation theory):代表:。 ? 功能目的理論 (skopos theory):又稱功能翻譯論。是西方最早的翻譯理論和翻譯方法之一,時稱等值翻譯 (equivalent translation),包括以下幾種對等形式:功能對等( functional equivalence)即動態(tài)對等( dynamic equivalence)、行為對等( textual equivalence)由卡特福德提出,形式對等( formal equivalence)。在辯證邏輯流動型的翻譯學(xué)研究后總,其基礎(chǔ)理論將會隨著科學(xué)的紛繁發(fā)現(xiàn)而不斷拓展。該派強(qiáng)調(diào)文學(xué)的多元體系,認(rèn)為翻譯是譯語文化不可或缺的一部分,而不僅僅是另一文本的再現(xiàn)。該派把翻譯過程分為三步:理解、脫離原語語言外殼( deverbalisation)和重新表達(dá)。該理論首先是一種口譯理論。 ? 釋意派( Theory of interpretational School):又稱達(dá)意理論,與語言學(xué)派翻譯理論相對,由曾經(jīng)長期擔(dān)任巴黎高等翻譯學(xué)校長的塞萊斯科維奇( Danica Seleskovitch)與 20世紀(jì) 60年代后期創(chuàng)立。 ? 解構(gòu)學(xué)派( Deconstructional School) : 產(chǎn)生于 60年代后期的法國,代表人物為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)( Derrida)。該派學(xué)者注重翻譯研究的語言性和科學(xué)性,注重科技翻譯的研究。研究方法停留在傳統(tǒng)的語文學(xué)范疇之內(nèi),因此對當(dāng)代翻譯理論的貢獻(xiàn)甚微。代表人物:詩人、翻譯家龐德( Ezra Pound),艾奧瓦大學(xué)的威爾( Frederic Will),耶魯大學(xué)的策德內(nèi)斯( Jonas Zdnys)。 ? 美國翻譯研討班( American Translation Workshop):1964年,艾奧瓦大學(xué)寫作研討班主任恩格爾( Paul Engle)首創(chuàng)翻譯研討班。缺點(diǎn)在于沒有很好的分析語言和文化間的深層關(guān)系。 ? 交際學(xué)派( munication school):出現(xiàn)于 20世紀(jì)七、八十年代,理論淵源是信息論和社會語言學(xué)。代表人物是奈達(dá)。創(chuàng)始人:以色列學(xué)者佐哈爾( Itamar EvenZohar)和圖里( Gideon Toury)。創(chuàng)始人:美國詩人、翻譯家霍姆斯( James Holmes) ,比利時學(xué)者勒菲弗爾( Andre
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1