freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計-商務(wù)英語函電的翻譯-資料下載頁

2025-01-17 00:08本頁面
  

【正文】 在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如 : An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。 信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運貨日期。 ( 劉季春 .實用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) ( 2) 歧義詞 英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對這類詞匯應(yīng)及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如 in a week 可指在 within a week(一周內(nèi)),又可以指 after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。 ( 3) 英美詞匯差異 外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英 語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如 billion 在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。 ( 4) 套用格式化語言文件 套用格式化語言或句型對應(yīng)翻譯法以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語, 風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以“ here。 there 。where”為詞根的詞, 如 :herein。 hereof。 herewith。 hereby。 thereby。 therefore。 whereas。 whereby 等。翻譯的時候不一定要字字對應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。 ( 5) 整體格式差異 整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文 日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù) Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)函電英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。 翻譯 的 原則 ( 1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語言表達形式,商務(wù)翻譯更注 重內(nèi)容的忠實、準(zhǔn)確,使翻譯達到使用的目的 ( 2)規(guī)范統(tǒng)一原則 這里指的是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行為方式要合乎商務(wù)文獻的語言規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語” 等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。 ( 3)專業(yè)原則 在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知 識要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。 翻譯 的 技巧 加減詞譯 英漢兩種語言各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如 : ( 1) It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比 上次的差。 ( 2) We assure you of our prompt attention to this :我們保證立即處理此事。(減譯 you, our) ( 劉季春 .實用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) 轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。 ( 1) 詞性的轉(zhuǎn)換。如: Please let us know if our terms are 否接受我方條款。(形容詞 acceptable 轉(zhuǎn)類為動詞) ( 2) 句型的轉(zhuǎn)換。如: We have to make it sure that the remittance of mission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。學(xué)英語軟件 分 合句譯 ( 1) 分句是指把原文的句子翻譯成兩 個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如: We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in 交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。( 劉季春 .實用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) ( 2) 合句是指把原文兩個或兩 個以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達。如: We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract ,并速簽合同。 第五 章 商務(wù)英語函電翻譯中的文化意識 國際商務(wù)活動涉及不同文化背景的人 ,如果不了解對方的文化背景 ,有可能造成商務(wù)交往的失誤。比如若把西方商務(wù)友人安排在 13 號房間居住 ,他們會大為不滿。十三在西方國家及信奉基督教的國家被認(rèn)為是不吉利的 ,因為出賣耶穌的猶大是與耶穌共進晚餐的第十 三人。同樣 ,在我國 ,日本與一些亞洲國家“ , 四”常與“死”相聯(lián)系。在我國 ,帶“ 4”的電話號碼、樓層等不受歡迎。一些美國商人 ,不了解日本的這一數(shù)字文化禁忌 ,把賣到日本的高爾夫球包裝為每套 4 個 ,結(jié)果在開拓市場上吃了大虧。同樣 ,我國赫赫有名的白象電池在進軍英國市場時被譯成white elephant , 大遭冷遇 ,原因是英語文化中 white elephant 被認(rèn)為是昂貴笨重而無用的東西。又如上海的白貓洗衣粉 ,深受大眾歡迎 ,但被譯成 white cat ,此產(chǎn)品到了英國后 ,命運同樣凄慘 ,因為英語中的 cat 除了貓的基 本意思之外 ,還表示“心地惡毒的女人”。試想哪個家庭主婦愿意購買 white cat ? 男士們更是敬而遠之了。 對于這類容易觸動文化禁忌的商標(biāo)翻譯 ,“忠實、準(zhǔn)確”的翻譯原則是無法套用的。彼得?紐馬克 (Peter New mark) 提出的交際翻譯法認(rèn)為 ,交際翻譯應(yīng)注重話語和話語功能 ,謀求譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反映一致 ,他主張將原作文化溶入目的語文化 ,以便使標(biāo)語受眾接受。筆者認(rèn)為此交際翻譯法非常適合商標(biāo)的翻譯。 奈達的“功能對等”學(xué)說也強調(diào)譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對等 ,而且指出緊 扣原文形式的翻譯若引起原語文本聯(lián)第 3 期李玉香 談商務(wù)英語的語言特點及翻譯 123 想意義的嚴(yán)重誤解 ,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語文本聯(lián)想含義的所必需的調(diào)整。翻譯商標(biāo)的目的是開拓新的市場 ,只要譯文讀者感到商標(biāo)翻譯好聽、好記、喜愛并樂意購買其產(chǎn)品 ,翻譯就算成功。否則一味地強調(diào)“忠實” , 就不能實現(xiàn)交際功能的對等。如 ,廣州的“五羊”牌自行車就是典型一例。傳說神仙送給廣州五只羊 ,給廣州背運稻米 ,使其從此無憂 ,因此“五羊”成為廣州的標(biāo)志。五羊牌產(chǎn)品在廣州也深受歡迎。但當(dāng)“五羊”自行車被譯成 Five Rams 出口英美國家時 ,銷售卻很 不景氣。原因是“ ram”一詞在英文中雖可表示“公羊” ,但也可表示“猛撞、撞擊”之意 ,騎上 Five Rams 自行車不就意味著容易“撞車”嗎 ? 有人建議改譯為 Five Goats , 其實情況同樣糟糕 ,因為英文“ goat”一詞除了表示“山羊”外 ,還表示“好色之徒” ,騎上 Five Goats 自行車不就成為東游西逛的“色狼”了嗎 ? 英文中還有兩個詞 lamb , ewe 可表示“羊”。 Lamb 為“小羊羔”之意 ,容易使人聯(lián)想到“羊肉”“犧牲品” 。ewe 為“母羊” ,雖無其他不好的聯(lián)想意義 ,但 Five Ewes 即 不好聽 ,又毫無美好聯(lián)想之意。 以上分析可見 ,很難做到“五羊”的字面忠實翻譯。何不從目標(biāo)語的語言、文化及受眾的感受入手進行翻譯呢 ? 比如 ,譯成音義結(jié)合的“ We Young”不就表達了這種自行車使人年輕、快樂、無憂的美好愿望嗎 ?可見商務(wù)英語譯者應(yīng)掌握源語和目標(biāo)語兩種語言文化知識和民族的風(fēng)俗習(xí)慣 ,使譯文盡量不違背目標(biāo)語的民族文化傳統(tǒng)。當(dāng)然 ,英漢商標(biāo)互譯中不乏音、形、意完美結(jié)合的成功譯例。如 : Boeing ——— 波音 (飛機 ) Lactov ——— 樂口福 (食品 ) Benz ——— 奔馳 (汽車 ) Coca Cola ——— 可口可樂 (飲料 ) Nike ——— 耐克 (運動鞋 ) 結(jié)語 要做好商務(wù)英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手。 為了真正掌握商務(wù)英語 , 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 , 加強商務(wù)知識的學(xué)習(xí) , 兩者相輔相成 , 才能促進商務(wù)英語水平的不斷提高。同時 , 在商務(wù)英語的翻譯中 , 必須遵循一定的翻譯原則 , 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識 , 積 累實踐經(jīng)驗 , 擴大知識面 , 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。 參考文獻 [ 1] amp。 Waters. A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 2022. [ 2] amp。 . Teaching Business English[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2022. [ 3] Bell David amp。 Howard Raiffa, Marginal Value and Intrinsic Risk Aversion[M]. Harvard University Press,2022. [ 4] 翁風(fēng)翔 .實用英語 [M] .杭州 :浙江大學(xué)出版社 ,2022. [ 5] 翁風(fēng)翔 .精通劍橋商務(wù)英語 [M] .上海 :復(fù)旦大學(xué)出版社 ,1996. [ 6] 蒙興燦 ,孔令翠 .實用英漢翻譯 [M] .成都 :四川大 學(xué)出版社 ,2022. [ 7] 陳蘇紅 ,陳建平 .商務(wù)英語翻譯 [M] .北京 :高等教育出版社 , 2022. [ 8] 劉季春 .實用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996. [ 9] 張景豐 .國際商務(wù)英語信函的文體特點及翻譯 [M].山東 :中國商務(wù)出版社 ,2022. [10] 姜占好 .商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的六個限定 [M].四川 :華中科技大學(xué)出版社 ,2022. 謝辭 在這里, 我 要特別感謝大學(xué)三年期間給我諸多教誨和幫助的外語系的各位老師 。 這篇論文的完成要多謝王老師的指點和幫助,從 論文的格式到內(nèi)容,經(jīng)過王老師的指導(dǎo),使我寫這篇論文的思路更加清晰,同時也感謝參考文獻的作者,通過參考文獻使我更加明白了解論文的寫作方法和著手點。 我還要感謝在一起愉快度過大學(xué)生活的同學(xué),正是由于他們的幫助和支持,我才能克服一個一個的困難和疑惑,直至本文的順利完成。 再次感謝!
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1