【正文】
在外貿(mào)英語(yǔ)中則為“單據(jù)”,如 : An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。 信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。 ( 劉季春 .實(shí)用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) ( 2) 歧義詞 英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語(yǔ)信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來(lái)后患。如 in a week 可指在 within a week(一周內(nèi)),又可以指 after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。 ( 3) 英美詞匯差異 外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語(yǔ)和美式英 語(yǔ)中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如 billion 在美式英語(yǔ)中意思為“十億”,而在英式英語(yǔ)中,則代表“萬(wàn)億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)使用場(chǎng)合。 ( 4) 套用格式化語(yǔ)言文件 套用格式化語(yǔ)言或句型對(duì)應(yīng)翻譯法以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語(yǔ)信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語(yǔ)言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來(lái)翻譯。在此類商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語(yǔ), 風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語(yǔ)言保守傾向的古體詞。常見的有以“ here。 there 。where”為詞根的詞, 如 :herein。 hereof。 herewith。 hereby。 thereby。 therefore。 whereas。 whereby 等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來(lái)即可。 ( 5) 整體格式差異 整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文 日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù) Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國(guó)際貿(mào)易慣例,外貿(mào)函電英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。 翻譯 的 原則 ( 1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語(yǔ)言表達(dá)形式,商務(wù)翻譯更注 重內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的 ( 2)規(guī)范統(tǒng)一原則 這里指的是運(yùn)用詞語(yǔ)規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語(yǔ)言和行為方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)” 等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。 ( 3)專業(yè)原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)針對(duì)某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知 識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。 翻譯 的 技巧 加減詞譯 英漢兩種語(yǔ)言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語(yǔ)意信息補(bǔ)充原文隱含的語(yǔ)意或刪去一些詞語(yǔ)搭建某種語(yǔ)法形式做彌補(bǔ)。如 : ( 1) It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比 上次的差。 ( 2) We assure you of our prompt attention to this :我們保證立即處理此事。(減譯 you, our) ( 劉季春 .實(shí)用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) 轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。 ( 1) 詞性的轉(zhuǎn)換。如: Please let us know if our terms are 否接受我方條款。(形容詞 acceptable 轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞) ( 2) 句型的轉(zhuǎn)換。如: We have to make it sure that the remittance of mission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。學(xué)英語(yǔ)軟件 分 合句譯 ( 1) 分句是指把原文的句子翻譯成兩 個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如: We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in 交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。( 劉季春 .實(shí)用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996.) ( 2) 合句是指把原文兩個(gè)或兩 個(gè)以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來(lái)表達(dá)。如: We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract ,并速簽合同。 第五 章 商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯中的文化意識(shí) 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及不同文化背景的人 ,如果不了解對(duì)方的文化背景 ,有可能造成商務(wù)交往的失誤。比如若把西方商務(wù)友人安排在 13 號(hào)房間居住 ,他們會(huì)大為不滿。十三在西方國(guó)家及信奉基督教的國(guó)家被認(rèn)為是不吉利的 ,因?yàn)槌鲑u耶穌的猶大是與耶穌共進(jìn)晚餐的第十 三人。同樣 ,在我國(guó) ,日本與一些亞洲國(guó)家“ , 四”常與“死”相聯(lián)系。在我國(guó) ,帶“ 4”的電話號(hào)碼、樓層等不受歡迎。一些美國(guó)商人 ,不了解日本的這一數(shù)字文化禁忌 ,把賣到日本的高爾夫球包裝為每套 4 個(gè) ,結(jié)果在開拓市場(chǎng)上吃了大虧。同樣 ,我國(guó)赫赫有名的白象電池在進(jìn)軍英國(guó)市場(chǎng)時(shí)被譯成white elephant , 大遭冷遇 ,原因是英語(yǔ)文化中 white elephant 被認(rèn)為是昂貴笨重而無(wú)用的東西。又如上海的白貓洗衣粉 ,深受大眾歡迎 ,但被譯成 white cat ,此產(chǎn)品到了英國(guó)后 ,命運(yùn)同樣凄慘 ,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的 cat 除了貓的基 本意思之外 ,還表示“心地惡毒的女人”。試想哪個(gè)家庭主婦愿意購(gòu)買 white cat ? 男士們更是敬而遠(yuǎn)之了。 對(duì)于這類容易觸動(dòng)文化禁忌的商標(biāo)翻譯 ,“忠實(shí)、準(zhǔn)確”的翻譯原則是無(wú)法套用的。彼得?紐馬克 (Peter New mark) 提出的交際翻譯法認(rèn)為 ,交際翻譯應(yīng)注重話語(yǔ)和話語(yǔ)功能 ,謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反映一致 ,他主張將原作文化溶入目的語(yǔ)文化 ,以便使標(biāo)語(yǔ)受眾接受。筆者認(rèn)為此交際翻譯法非常適合商標(biāo)的翻譯。 奈達(dá)的“功能對(duì)等”學(xué)說(shuō)也強(qiáng)調(diào)譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對(duì)等 ,而且指出緊 扣原文形式的翻譯若引起原語(yǔ)文本聯(lián)第 3 期李玉香 談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯 123 想意義的嚴(yán)重誤解 ,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語(yǔ)文本聯(lián)想含義的所必需的調(diào)整。翻譯商標(biāo)的目的是開拓新的市場(chǎng) ,只要譯文讀者感到商標(biāo)翻譯好聽、好記、喜愛并樂意購(gòu)買其產(chǎn)品 ,翻譯就算成功。否則一味地強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)” , 就不能實(shí)現(xiàn)交際功能的對(duì)等。如 ,廣州的“五羊”牌自行車就是典型一例。傳說(shuō)神仙送給廣州五只羊 ,給廣州背運(yùn)稻米 ,使其從此無(wú)憂 ,因此“五羊”成為廣州的標(biāo)志。五羊牌產(chǎn)品在廣州也深受歡迎。但當(dāng)“五羊”自行車被譯成 Five Rams 出口英美國(guó)家時(shí) ,銷售卻很 不景氣。原因是“ ram”一詞在英文中雖可表示“公羊” ,但也可表示“猛撞、撞擊”之意 ,騎上 Five Rams 自行車不就意味著容易“撞車”嗎 ? 有人建議改譯為 Five Goats , 其實(shí)情況同樣糟糕 ,因?yàn)橛⑽摹?goat”一詞除了表示“山羊”外 ,還表示“好色之徒” ,騎上 Five Goats 自行車不就成為東游西逛的“色狼”了嗎 ? 英文中還有兩個(gè)詞 lamb , ewe 可表示“羊”。 Lamb 為“小羊羔”之意 ,容易使人聯(lián)想到“羊肉”“犧牲品” 。ewe 為“母羊” ,雖無(wú)其他不好的聯(lián)想意義 ,但 Five Ewes 即 不好聽 ,又毫無(wú)美好聯(lián)想之意。 以上分析可見 ,很難做到“五羊”的字面忠實(shí)翻譯。何不從目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化及受眾的感受入手進(jìn)行翻譯呢 ? 比如 ,譯成音義結(jié)合的“ We Young”不就表達(dá)了這種自行車使人年輕、快樂、無(wú)憂的美好愿望嗎 ?可見商務(wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化知識(shí)和民族的風(fēng)俗習(xí)慣 ,使譯文盡量不違背目標(biāo)語(yǔ)的民族文化傳統(tǒng)。當(dāng)然 ,英漢商標(biāo)互譯中不乏音、形、意完美結(jié)合的成功譯例。如 : Boeing ——— 波音 (飛機(jī) ) Lactov ——— 樂口福 (食品 ) Benz ——— 奔馳 (汽車 ) Coca Cola ——— 可口可樂 (飲料 ) Nike ——— 耐克 (運(yùn)動(dòng)鞋 ) 結(jié)語(yǔ) 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手。 為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ) , 我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下 , 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí) , 兩者相輔相成 , 才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同時(shí) , 在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中 , 必須遵循一定的翻譯原則 , 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) , 積 累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) , 擴(kuò)大知識(shí)面 , 才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。 參考文獻(xiàn) [ 1] amp。 Waters. A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 2022. [ 2] amp。 . Teaching Business English[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2022. [ 3] Bell David amp。 Howard Raiffa, Marginal Value and Intrinsic Risk Aversion[M]. Harvard University Press,2022. [ 4] 翁風(fēng)翔 .實(shí)用英語(yǔ) [M] .杭州 :浙江大學(xué)出版社 ,2022. [ 5] 翁風(fēng)翔 .精通劍橋商務(wù)英語(yǔ) [M] .上海 :復(fù)旦大學(xué)出版社 ,1996. [ 6] 蒙興燦 ,孔令翠 .實(shí)用英漢翻譯 [M] .成都 :四川大 學(xué)出版社 ,2022. [ 7] 陳蘇紅 ,陳建平 .商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M] .北京 :高等教育出版社 , 2022. [ 8] 劉季春 .實(shí)用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學(xué)出版社 ,1996. [ 9] 張景豐 .國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)及翻譯 [M].山東 :中國(guó)商務(wù)出版社 ,2022. [10] 姜占好 .商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的六個(gè)限定 [M].四川 :華中科技大學(xué)出版社 ,2022. 謝辭 在這里, 我 要特別感謝大學(xué)三年期間給我諸多教誨和幫助的外語(yǔ)系的各位老師 。 這篇論文的完成要多謝王老師的指點(diǎn)和幫助,從 論文的格式到內(nèi)容,經(jīng)過(guò)王老師的指導(dǎo),使我寫這篇論文的思路更加清晰,同時(shí)也感謝參考文獻(xiàn)的作者,通過(guò)參考文獻(xiàn)使我更加明白了解論文的寫作方法和著手點(diǎn)。 我還要感謝在一起愉快度過(guò)大學(xué)生活的同學(xué),正是由于他們的幫助和支持,我才能克服一個(gè)一個(gè)的困難和疑惑,直至本文的順利完成。 再次感謝!