freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

法律翻譯技巧(編輯修改稿)

2025-01-19 07:45 本頁面
 

【文章內容簡介】 出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿易規(guī)則和自己的清算結算程序。解釋:原文中有“hasledto”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達習慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies,paternalismgavewaytoprivateenterprise.Itisafactthatinthedevelopmentofourlegaltechniquesfortheacmodationofbusinesstransactionsthelegislaturehas,ratherremarkably,playedalmostnopartatall.參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿易的國家壟斷權,家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實上,在調整商業(yè)貿易的法律技術的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。解釋:原文中,“Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies”這個短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當作兩個短語。在譯文的整個句子中,這兩個短語就和主句構成了一個前后時間相連的復句。Ifthemedievallexmercatorialaidthefoundations,itsisthecentralcourts,particularlyfromtheeighteenthcenturyonwards,thathavefashionedthebodyofprinciplesandrulesmakingupmodernEnglishmerciallaw.參考譯文:如果中世紀的商人法奠定了基礎,那么就是由中央法院,由其從18世紀以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。解釋:原文中,”makingup”構成了“Englishmerciallaw”修飾“thebodyofprinciplesandrules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時根據(jù)中文的表達習慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開。ForthepurposesofeachincreaseintheinterestofPartyBintheregisteredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeprovisionsofthisArticle,eachPartyshall:(i)procurethateachdirectorappointedbyitwilleitherattendameetingoftheBoardandvoteinfavourofaBoardresolutionorsignawrittenresolutionapprovingthetransferoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyfromPartyAtoPartyBand/ortheincreaseintheregisteredcapitaloftheCompanyandthechangeintheParties39。respectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompany(asthecasemaybe)。(ii)agreeandenterintoatransferofequityinterestagreementorasimilaragreementsettingoutthetermsofthetransferofinterestintheregisteredcapitaloftheCompanybasedontheagreedtermssetoutinthisContract。參考譯文:條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實現(xiàn),雙方應:(i)促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉讓出資以及/或對合營公司注冊資本進行增資(以適用者為準)并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關書面決議;(ii)根據(jù)雙方在本合同中達成一致的條款,同意并簽署有關出資轉讓事宜的股權轉讓協(xié)議或類似協(xié)議。解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序對其中的定語從句進行翻譯的。LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories參考譯文:許可人陳述并擔保,自合同生效日起,許可人提供的技術資料、工具、操作軟件和其他相關文件足以讓被許可人制造被許可產(chǎn)品,且制造出的被許可產(chǎn)品與許可人在其自己工廠中制造的產(chǎn)品具有相同或類似的質量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術人員、制造設備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標準和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項相同或相當。參考譯文:這個句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉折狀語從句。譯者在翻譯這個句子時將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調換,將其與后面的賓語從句分開。無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會覺得很拖沓冗長,會讓中國人看了感覺很累,這就要運用第二中方式;第二種方式是,把定語從句與主句分離,讓定語從句獨立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個獨立的分句。例如:IftheotherPartydoesnotexerciseitspreemptiverightofpurchasewithin[thirty(30)]daysafterdeliveryofsuchnotice,suchotherPartyshallbedeemedtohaveconsentedtosuchtransferandcovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelemunicationsanyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsideredandtovoteinfavorofaresolutionapprovingsuchtransferortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuchameetingoftheBoard,asthecasemaybe.參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權,則視為該方同意此轉讓,該方承諾將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議。解釋:原文中的“anyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsidered”這個定語從句就被譯者按照中文的表達習慣被放在了修飾詞“董事會”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個短語。ThepurchasepriceforallorpartofaParty39。sshareoftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecalculatedbymultiplyingthevalueoftheCompanyasdeterminedabovebythepercentageofsuchParty39。sshareoftheregisteredcapitaltobetransferred.參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1