freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

怎樣翻譯英文合同法律(編輯修改稿)

2025-01-19 05:56 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 g is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall bee Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).如在工廠驗(yàn)收實(shí)驗(yàn)或現(xiàn)場驗(yàn)收實(shí)驗(yàn)期間,為查明故障而需重新校正或重新編排程序,在不致引起延誤或價(jià)格增加的情況下,應(yīng)盡可能采用最新的圖紙、數(shù)據(jù)及與該系統(tǒng)有關(guān)的其他技術(shù)資料。若因此會誤期或使價(jià)格增加,則只能按買方的書面要求采用該圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料。本項(xiàng)前問所述的圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料,正在按本協(xié)議第9條(更改)更改定單后,即成為認(rèn)可資料。6.TITLE AND RISK OF LOSS第6條所有權(quán)和損失的風(fēng)險(xiǎn)Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered ExWorks (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation’s Plant.公司保留對設(shè)備及其附屬項(xiàng)目的所有權(quán),直到總買價(jià)全部付清為止。盡管如此,該設(shè)備及其可交付的附屬項(xiàng)目的損失風(fēng)險(xiǎn)跟隨所有權(quán)。從設(shè)備及其可交付附屬項(xiàng)目在公司工廠交貨時(shí)已轉(zhuǎn)讓給買方(根據(jù)《國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》1980年版)。7.EXCUSABLE DELAY第7條可諒解的延遲(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil motion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lighting, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation’s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporation’s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects thereof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable Delay hereunder.如部分或全部因下列原因而致使任何義務(wù)沒有或延遲履行,公司不承擔(dān)任何違約責(zé)任:不可抗損失、反政府行為、戰(zhàn)爭、民變、叛亂、暴動、禁運(yùn)、火災(zāi)、爆炸、地震、雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災(zāi)難、政府或其他合法當(dāng)局的法律、法規(guī)、命令或規(guī)定、運(yùn)輸延誤或故障、因買方或罷工或其他勞動爭議造成的延誤、因物資、材料、附件或設(shè)備短缺或供貨延誤、或其他任何公司無法實(shí)際控制的原因。如由此而沒有或延誤履行協(xié)議,公司愿意可以延長其執(zhí)行本協(xié)議義務(wù)的時(shí)間,但延長期不得超過事故或該事故的持續(xù)期。但公司應(yīng)盡一切努力減少可諒解延遲所造成的后果。(b)Without limiting the generality of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:除上述一般規(guī)定之外,下列原因也應(yīng)視為可諒解遲延的事由:If Corporation shall not have received all the necessary Approved Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporation’spractical control and not occasioned by fault or negligence of corporation.如公司沒有收到有些必要的認(rèn)可資料,但這種延誤必須是公司實(shí)際無法控制,而不是由于公司的責(zé)任或過失引起的。(c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and the anticipated extent of any such delay.公司須及時(shí)將估計(jì)或?qū)嶋H推遲交貨或現(xiàn)場驗(yàn)收的消息以及有關(guān)細(xì)節(jié)和估計(jì)的延誤的期限通知買方。(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency amp。 Cancellation).如果買方導(dǎo)致或引起的可諒解的延遲達(dá)一百二十(120)天,在其后的30天以內(nèi),雙方未能就變通履行本協(xié)議的義務(wù)達(dá)成協(xié)議,包括調(diào)整總買價(jià),公司可就此書面通知買方撤消本協(xié)議,這種撤消應(yīng)視為是執(zhí)行本協(xié)議第23條(因無力清償債務(wù)而終止和撤消)第25款規(guī)定。8.TAXES AND DUTIES第8條稅收In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in______ having jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.除第3條所提及的總買價(jià)外,買方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀(jì)人傭金以及銷售、消費(fèi)、營業(yè)、使用、貨物等稅或類似的由______地任何稅務(wù)部門根據(jù)現(xiàn)行法律或今后制訂的法律,不論其是現(xiàn)在或今后生效的,對公司征收的與本協(xié)議有關(guān)的稅收。9.CHANGES第9條更改(a)After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.自本協(xié)議生效之日起,不得對本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第3款所做的更改除外,但須按此條規(guī)定制作更改定單。(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.更改定單必須作成書面形式,詳細(xì)說明更改對技術(shù)規(guī)格、價(jià)格、性能、設(shè)計(jì)、驗(yàn)收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項(xiàng)的影響,而且應(yīng)由買方和公司簽字。(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment。 provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.為修補(bǔ)瑕疵或改善設(shè)備,公司可適當(dāng)對技術(shù)規(guī)格作微小的更改或校正,只要這種更改不會嚴(yán)重影響總買價(jià)、功能特性、性能、備件的更換性能。10.SPARE PARTS第10條備件(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1