freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

考研英語復習翻譯技巧解讀(編輯修改稿)

2025-04-14 02:51 本頁面
 

【文章內容簡介】 structive forces such as erosion. 在并列結構中兩次對稱地插入了定語從句,把一個好好的句子弄得四分五裂,雖然作者的邏輯思路是清晰的,但是對考生的閱讀理解造成了不利的影響。此類型的句子在托福閱讀中出現的頻率很高,同學們要多練,習慣了這種句子就會發(fā)現理解它們并不難。譯文:主要有兩種影響會改變地形:建設性的過程,如產生新的地表特征的地殼隆起;和破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕。  另外,在分析句子的主干結構時,還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結果??傊?,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯。最后,預祝大家備考順利!  考研英語復習翻譯技巧解讀 篇2  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分數的題型,所以在復習的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實也是比較好復習的一個部分,前提是考生務必通過聽取前人的經驗以及自己在學習踐行中掌握有效的方法?! τ趶土曧樞虻陌才?,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?我覺得二者都不是,整合考研人的考研經驗,對于翻譯部分正確的復習步驟應該
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1