【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
上是受到漢語(yǔ)的句法影響,符合漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)??吹竭@個(gè)句子時(shí),不能簡(jiǎn)單認(rèn)為學(xué)生沒(méi)有掌握英語(yǔ)的基本句法結(jié)構(gòu), 更可能的解釋是在建構(gòu)此句時(shí),學(xué)生的注意力主要在表達(dá)句意上,從而在句構(gòu)方面無(wú)意識(shí)受到母語(yǔ)負(fù)面遷移的影響。再如“這本書(shū)我還沒(méi)看完”,學(xué)生就經(jīng)常寫(xiě)出:⑦That book I haven’t 看似無(wú)誤,實(shí)際上卻成了地道的“中國(guó)式英語(yǔ)”,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中是按照漢語(yǔ)的某些句式來(lái)照搬照套英語(yǔ)句子,以致寫(xiě)出的英語(yǔ)句子似是而非,錯(cuò)誤百出。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣也大相徑庭,如果在英語(yǔ)寫(xiě)作中生搬硬套漢語(yǔ)搭配就可能鬧出笑話(huà)。我曾在學(xué)生的作文中看到以下句子: ⑧You should stop your car after you happen an accident.“發(fā)生事故”在漢語(yǔ)中是再正常不過(guò)的兩個(gè)短語(yǔ)了,而把它相應(yīng)地譯成“happen an accident” 則是不被接受的。因?yàn)椤癶appen”是不及物動(dòng)詞,其后不可以和賓語(yǔ)搭配。此外,搭配錯(cuò)誤還經(jīng)常表現(xiàn)在詞類(lèi)之間的搭配不合適。如將living standard寫(xiě)成life standard,將social pressure寫(xiě)成society pressure等。搭配錯(cuò)誤常受母語(yǔ)遷移的影響,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。二、錯(cuò)誤形成原因?qū)W生句法錯(cuò)誤的原因有很多種,如學(xué)習(xí)策略不當(dāng)、句法知識(shí)結(jié)構(gòu)沒(méi)有掌握、不良的情緒影響等。綜合他們諸多錯(cuò)誤形成的原因,主要有:。中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)往往受到母語(yǔ)即漢語(yǔ)的干擾,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩大語(yǔ)系,差異較為顯著。因此中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中, 基于漢語(yǔ)的語(yǔ)法概念、表達(dá)方式及文化習(xí)俗已經(jīng)在學(xué)生頭腦中根深蒂固,在動(dòng)筆時(shí)往往不自覺(jué)地受到母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則及表達(dá)影響, 寫(xiě)出一些中味十足的英語(yǔ)句子或片段。,語(yǔ)法錯(cuò)誤。學(xué)生要寫(xiě)好英語(yǔ)句子, 往往需要不止一條規(guī)則或者在不同程度(貴糖中學(xué),廣西貴港537100)戴玉芳○ 外語(yǔ)教學(xué)與研究138周刊2010年第25期上應(yīng)用一條規(guī)則, 而學(xué)生對(duì)英語(yǔ)規(guī)則理解不對(duì)或者學(xué)習(xí)不全面,就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:Where is he?變成復(fù)合賓語(yǔ):He wantedto know where was ,但是對(duì)復(fù)合句中主謂句的順序不清楚, 正確語(yǔ)序應(yīng)該是:He wanted to know wherehe 。很多學(xué)生只記課本詞匯,對(duì)課外書(shū)籍獲取太少,對(duì)詞匯的意義、外延和搭配掌握不正確。總之,基于詞匯量少、語(yǔ)法不熟練、知識(shí)面窄、母語(yǔ)負(fù)遷移等原因,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中不能用英語(yǔ)進(jìn)行正確的思維,所以犯句法錯(cuò)誤是難免的。三、英語(yǔ)句法錯(cuò)誤對(duì)