freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語翻譯(第二講)(編輯修改稿)

2025-09-11 21:06 本頁面
 

【文章內容簡介】 期限的進程;債務國在執(zhí)行國際貨幣基金組織嚴厲的貨幣緊縮政策時所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風有所改變削減政府開支;減少進口。 ( 翻譯技巧分析: 1, 句子主干: 2, 四個并列狀語 3, 定語從句 這個主從復合句如果照一般習慣先翻譯狀語“在 …方面”,重復四遍,則太啰嗦,反而忽略了原句意中的核心部分。不如將其拆分為一個總說加四個分說的短句進行翻譯,這樣意義更清晰。) ? 2. 詞性轉換法。 ? 商務英 語中最常見的是名詞、介詞、形容詞、副詞及動詞間的轉換。 ? 英語的名詞在詞匯中占絕對優(yōu)勢,常用名詞來表達漢語中動詞表達的概念(如抽象的行為名詞),而漢語中卻是動詞占優(yōu)勢,而且一個句子不限于用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,英譯漢時許多名詞可譯成漢語的動詞。英語中具有抽象動作意義的名詞漢譯時常常譯成動詞。 ? 英 語中介詞短語作表語時,漢譯時常??梢赞D換為動詞。 ? 例 1: An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general circulation . ? 譯文:交易 增加 ,要求流通的貨幣量也增加。 ? 例 2: And we would remend subsidies, consistent with GATT, only for a demonstrably petitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods. ? 譯文:我們建議在 進行補貼 時,要 符合 關貿總協(xié)定的規(guī)定,并只限于 明顯有 競爭力的,其產品用于加工各種制成品的產業(yè)。 ? 例 3: We shall advise you to get in touch with them for your requirements. ? 建議你方與他們取得聯(lián)系, 洽購所需商品 。 ? 例 4: Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. ? 這些材料的 特點是 :絕緣性好,耐磨性強。 ? 例 5: Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account. ? 交 關稅前,進口貨物 由海關保管 ,存儲費 由進口商負擔。 ? 3. 肯定否定轉換譯法 ? 漢語中否定的標志比較明顯,常用“無、非、莫、否”等否定詞; ? 而英語中的否定方式較多,否定詞、表示否定意義的特殊動詞、前綴、后綴、短語、結構等均可表示否定。 ? 例 1: Please withhold the Letter of Credit for the time being. ? 請暫時不要發(fā)這份信用證。 ? ( withhold:扣下) ? 例 2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen e there by specific request. ? 在 線文化贊賞這樣的主張:不經用戶特別請求,別把廣告發(fā)到用戶的屏幕上。 ? 例 4: We should stop treating the sea as dump for human and industrial effluent. ? 我 們不應當再(應當停止)把海洋當成人類
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1