【文章內(nèi)容簡介】
? 有了現(xiàn)代化的飛機(jī),世界似乎比以前小了。 ( c)表示時(shí)間、地點(diǎn)、范圍的名詞與某些特定的動(dòng)詞連用,常表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場所。翻譯是可將主語譯成狀語。 ? The world has witnessed different roads to modernization ? 世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。 ( 5) 主語成分分譯 主語分譯是指把帶定語的主語分譯成一句。通常把主語的定語移做謂語。如: ? Lower temperature is associated with lower growth rates. ? 溫度 一低 ,生長速度就慢下來。 ? The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. ? 超聲波的 波長極短 ,其功能與普通聲波相比大不相同。 英語無生命主語句 的翻譯 ? 英語常用無生命的名詞作主語 , 這是英語和漢語在句子構(gòu)成方面的一個(gè)重要差別。 ? 在英美人的思維中,往往更注意客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響,反映在語言表達(dá)上就是 多用無生命名詞作主語 。例如: ? Gee told me that he would e this afternoon. ? 喬治對(duì)我說他今天下午來。 ? My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. ? 憑良心講 , 你待我禮貌有加 , 我卻受之有愧。 ? 英語無生命主語句 ( Nonlife subject sentences) 的類型 : 1. 以 時(shí)間 ﹑ 地點(diǎn) 等名詞作主語的句子,常用see, find, witness等動(dòng)詞作謂語。 例: ? 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. ? 1949年中華人民共和國成立了。 ? Rome witnessed many great historic events. ? 在羅馬城發(fā)生了許多偉大歷史事件。 2. 表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞主語的句子。 ? Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. ? 她焦躁不安,甚至驚恐萬分。 ? His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. ? 他疲憊不堪,于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處就坐下休息。 3. 具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語的句子。 ? The very sight of it makes me feel nervous. ? 一見到它,我就感到緊張。 ? That night sleep eluded him. ? 那天夜里他沒睡好。 ? Thought of the interview filled me with fear. ? 一想