freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高級商務(wù)英語翻譯(編輯修改稿)

2024-11-05 04:35 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ifying you that the goods under S/C have been dispatched by .“SEAGULL” sailing on May 1st, 2009 for 、按合同規(guī)定,我方已在貨物裝船后立即航寄你方一套裝船單據(jù)的副本。As stipulated in the contract, we have airmailed to you a set of duplicate shipping documents upon the effectuation of 、我們相信你方會盡力在規(guī)定的期限裝運,并希望貨物完好無損到達(dá)目的地。We trust you will endeavor to ship the goods within the stipulated time and hope the consignment will arrive at the destination in perfect :可你們公司老給我?guī)磉@樣那樣的許多麻煩。我找過你們許多部門,但無濟于事。這次我要直接找你們領(lǐng)導(dǎo)反映。To be honest, I don’t like having to plain, but I’ve had lot of trouble with your pany, one way or have contacted several departments of your pany but nothing has been this time I’m going right to the 、在國際貿(mào)易中投訴是件很不愉快的事,但現(xiàn)在這件事非常嚴(yán)重,不容忽視,因此我們覺得必須向你方提出索賠。I both understand that making plaints is an unpleasant business in the practice of international the present case is too serious to be overlooked, so we feel we must file a claim on 、是由于它的價格不合適,更不用說其質(zhì)量差。We rejected the article for its price, not to mention its bad 、十月份到達(dá)我方的那批脫水大蒜粒的貨已毫無價值。有30%左右的貨已被蛀蟲污染,已不適合人食用。I’m sorry to have to say that the October consignment of dehydrated garlic granules arrived at our port in worthless 30% of the goods have been contaminated with moths and unsuitable for human 、在出廠前經(jīng)過中國商檢局嚴(yán)格檢查并開具質(zhì)量檢驗證書。換言之,我方產(chǎn)品在裝船時情況是良好的。Our products were strictly inspected by the China Commodity Inspection Bureau before delivery and a Certificate of Quality has been issued by this other words, our goods were in good condition when they were shipped 、所以我們要對此進(jìn)行徹底調(diào)查,以便采取措施防止類似不幸的事情今后再發(fā)生。As such irregularities have never happened before, we want to go into the matter thoroughly so that we can take measures to prevent similar mishaps in the 、以查明責(zé)任所在。但在這以前,我們不能做出任何承諾。We’ll make a thorough investigation to find out where the responsibility actually before that we can’t promise 、對于我方未能按時發(fā)貨而產(chǎn)生的損失一事。無論如何,我們將盡最大努力解決這宗索賠事件。We sincerely apologize for all the losses incurred as a sequence of our failure of shipping in , we’ll try our best to settle this claim.第二篇:淺談商務(wù)英語翻譯淺談商務(wù)英語翻譯本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運用自如商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認(rèn)識和了解。馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運而生,進(jìn)一步促動了中國對外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。 準(zhǔn)確性翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實和通順?!爸覍崱敝饕侵缸g者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。例1:原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment can mean updating a pany’s development concept, help in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the pany to the point where it can go public or be :公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。 專業(yè)性各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。例2:原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a :然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。例3:原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉(zhuǎn)船”。 文化性由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,應(yīng)加強商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計學(xué),運輸學(xué)等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領(lǐng)域
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1