【正文】
is done all over the 、所以樹立良好的電話形象對(duì)公司的成敗尤為重要。等我們面試完所有申請(qǐng)人后,就會(huì)做出最后決定。我相信這些優(yōu)點(diǎn)成就我在銷售方面的成功。小公司缺少機(jī)會(huì)。我相信我在客戶群方面的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)転閷?shí)現(xiàn)該目標(biāo)做出貢獻(xiàn)。第一篇:高級(jí)商務(wù)英語翻譯第一課:從你的簡(jiǎn)歷和求職信來看,你對(duì)銷售工作已有相當(dāng)多的經(jīng)驗(yàn)。 and application letter that you’ve had quite a lot of experience in sales 、據(jù)我了解,貴公司的目標(biāo)是成為全國(guó)最大的辦公品供應(yīng)商。I feel that my experience and skills are a great match for the position and I could really make a positive contribution to your 、我以前在一家小公司工作。I used to work in a small was a lack of growth opportunities in a small of the reasons I’m so interested in your pany is that you are a large pany dealing in international feel that I would have more scope for personal development in your pany and that the work will be more challenging for 、我遵守紀(jì)律且意志堅(jiān)強(qiáng)。I would expect the standard rate of pay at your pany for a person with my experiences and educational 、我們不久會(huì)給你答復(fù)。You’ll hear from us we’ve interviewed all the applicants, we’ll make our final will telephone has been a pleasure to talk with :如接訂單、檢查進(jìn)展情況、與供貨商聯(lián)系、征求和提出建議、處理投訴,都是通過電話進(jìn)行。When making a business call, you don’t need to spend time talking around the get to the point as you would in a business letter非常抱歉,我們經(jīng)理正忙得脫不開身。不過這件事很要緊,請(qǐng)一定將留言傳達(dá)給他。that due to some sudden changes, do not fill out any orders for ABC Company until further notice? It’s very ’ll explain :然后談?wù)勎覀儺a(chǎn)品目前在主要幾個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)份額,最后談我們的主要客戶及今后的計(jì)劃。Our pany was established in 1980,and has now bee a diversified pany dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so 、我們加強(qiáng)了研發(fā)部門,擴(kuò)大生產(chǎn)線,增加產(chǎn)品項(xiàng)目,像洗衣機(jī)及烘干機(jī)、電冰箱、微波爐等產(chǎn)品。然后,我會(huì)讓大家看看展示的機(jī)型。我們的產(chǎn)品質(zhì)量好,價(jià)格合理,在世界上享有極高的聲譽(yù)。I had an opportunity to see your wellillustrated catalogues and I am very interested in your canned I have e to discuss with you the possibility of importing the goods我們的食品保證符合世界衛(wèi)生組織頒布的標(biāo)準(zhǔn)。我已看過你上次在信中所附的商品目錄和小冊(cè)子,對(duì)貴公司的出口產(chǎn)品有了一些了解。絲綢女衫色彩鮮艷、設(shè)計(jì)美觀,在國(guó)外很受歡迎,需求量一直都很大。Compared with those of rival goods, your price is on the high side, but the quality of your products will probably make up for 、其余的按付款交單,你看怎么樣?In order to conclude the business,I hope you’ll meet me half about 50% by L/C and the balance by D/P?我們破例地接受即期付款交單發(fā)貨,但這種情況下不為例。承兌交單只有在買賣雙方非常了解,并且?guī)缀醪粫?huì)發(fā)生不付款的情況下才使用。否則,賣方將有權(quán)撤銷合約,無需通知買方。To issue an L/C will tie up our capital and increase costs, leaving us limited space for further development.(4)如果在開證方面來需要更多信息,請(qǐng)立即聯(lián)系我們。另外,國(guó)際資本市場(chǎng)不穩(wěn),所以我們不得不堅(jiān)持使用即期信用證付款。We are sorry that we are unable to advance shipment owing to our heavy cooperate toextend the dates of the shipment and the validity of the L/C to May 15 and 30 respectively, with transshipment and partial shipment :我們產(chǎn)品的品質(zhì)優(yōu)良,特別是獨(dú)特的包裝,一定會(huì)有助于你推銷這些產(chǎn)品。具體說,就是把每件襯衫放進(jìn)塑料袋內(nèi),每半打裝入一盒,每十打裝人一箱。The cartons are paratively light and therefore easy to won’t be stowed with other heavy , we’ll reinforce the cartons with iron 、經(jīng)得起長(zhǎng)途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊、而包裝不當(dāng),貨物會(huì)嚴(yán)重生銹和損壞。We prefer direct sailings as transshipment adds to the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the 、我們將按時(shí)交貨,但是你方的信用證必須在裝運(yùn)前30天到達(dá)我處。We shall appreciate it very much if you will effect shipment as soon as possible, thus enabling the goods to arrive here in time to catch the brisk demand at the start of the 、我們很高興通知你們第116號(hào)售貨確認(rèn)書項(xiàng)下的這批貨物已由海鷗號(hào)輪船運(yùn)出,它于2009年5月1日駛往漢堡。我找過你們?cè)S多部門,但無濟(jì)于事。We rejected the article for its price, not to mention its bad 、十月份到達(dá)我方的那批脫水大蒜粒的貨已毫無價(jià)值。Our products were strictly inspected by the China Commodity Inspection Bureau before delivery and a Certificate of Quality has been issued by this other words, our goods were in good condition when they were shipped 、所以我們要對(duì)此進(jìn)行徹底調(diào)查,以便采取措施防止類似不幸的事情今后再發(fā)生。無論如何,我們將盡最大努力解決這宗索賠事件。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。”也就是說,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。在國(guó)內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類似的問題。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識(shí)面。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問題。因此在翻譯“韓國(guó),中國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語語言在商務(wù)英語談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語言技巧,取得談判成功。 遵循翻譯原則商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。例4:原文:An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general :交易增加,要求流通的貨幣量也增加。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書寫金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙??傊覀儽仨毻ㄟ^不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop ,另一方有權(quán)撤銷該合同。如果你覺得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 ,保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration ,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in ,證據(jù)絕對(duì)可靠。 are obliged to thank you for your kind attention in this 。 will be greatly appreciated if you will kindly send us your ,則不勝感激。 shall be very glad to handle for you at very low mission ,收費(fèi)低廉。s office of the Embassy of the People39。承貴地……銀行通知,你們是……的主要進(jìn)口商(出口商),并有意與中國(guó)進(jìn)行這些方面的貿(mào)易。