【正文】
?商務(wù)翻譯的 技巧 ?遇到的 問題 商務(wù)英語翻譯的特點 商務(wù)英語翻譯的特點商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。 “簡潔” 是指商務(wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內(nèi)容和適當?shù)匕盐辗执绶浅V匾? “正確” 是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準確的語言和套語加以表達。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。 。 比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“ the four Asian tigers”,而不是“ the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對照。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的 商務(wù)專業(yè)典型套語 。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。 they knew major changes in strategy and operations were , 他們意識到在策略和運營方式上作出大幅調(diào)整已迫在眉睫 。 But more than a year later, the pany had not instituted a single , 公司仍未有任何改變 。 It is not the inertia of indifference or ignorance but of knowing too much and doing too 所致 , 熟視無睹才是元兇 。我們之前商量用“縮水”“下跌”“下滑”最后還是決定用“減少” 3 “a careful benchmarking study” 一項有參考價值的研究?!坝袑I(yè)資質(zhì)的有組織的結(jié)構(gòu)。 遇到的困難