【正文】
再議 。 The results were clear: a projectbased anizational structure would help solve the :一個(gè)以計(jì)劃為基礎(chǔ)的組織型結(jié)構(gòu)體將無疑會(huì)對(duì)解決問題提供很大幫助 。 Their response: to spend at least half their time in darkened rooms, watching elaborate presentations about the pany’s :將花費(fèi)至少一半的時(shí)間坐在放映室里 , 觀看有關(guān)公司運(yùn)營情況的詳細(xì)報(bào)告展示 。 The pany’s senior executives were mortified by the results。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。 在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。如“ nay origin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“ nay”一般用于開會(huì)表決時(shí)的否定用語;“ origin”是發(fā)源地,起源的意思。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個(gè)縮略語的形式。 在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。 考慮文化差異是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。 益,有時(shí)一字之差就可能造成無法挽救的大錯(cuò)。