freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案3-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容(包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋?、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言使用方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1) 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān),或者說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,否則就不是商務(wù)英語(yǔ)。好文章的句子往往長(zhǎng)度適當(dāng),長(zhǎng)短句搭配合理,簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句使用恰當(dāng)。It ‘s wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which, you’ll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast several other racquets which cost over $10 more.(結(jié)構(gòu)安排過(guò)于繁瑣)最好改為:Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. You’ll find that they sell fast because of their reputation for durability. In fact, tests reveal that they outlast several other racquets costing over $10 more.(4) 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。 3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課本參照劉法公先生在《商貿(mào)漢英翻譯專(zhuān)論》一書(shū)中提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。約定)below.譯文:茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款成交。reference 在此例中指“編號(hào)” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。reference 在此例中指“談到” (mentioning or dealing with)。reference在此例中指“查閱”以上只是含有reference一詞的部分詞義?!盚elen 是希臘羅馬神化中的美女。)語(yǔ)境:如:(1) The sun gives light and 。(6) That match lights easily. 這火柴容易劃著。所謂上下文(context) 是指該語(yǔ)言單位所在的語(yǔ)言環(huán)境(語(yǔ)境)。2.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P.因?yàn)樾庞米C方式付款的費(fèi)用高得多,所以采用付款交單方式可能對(duì)我們雙方都有好處。英語(yǔ)里每個(gè)詞條往往有數(shù)種甚至數(shù)十種詞義。引申意義:1)The United States Government does not challenge that position.美國(guó)政府對(duì)這一立場(chǎng)沒(méi)有提出異議/質(zhì)疑.2)I’ve constantly challenge my own conclusion.我一直在重新考慮自己的結(jié)論.3)Recent discoveries have challenged their old notions.最近的發(fā)現(xiàn)使得他們?cè)瓉?lái)的觀點(diǎn)成了問(wèn)題.4)His question challenged us to think.他的問(wèn)題促使我們?nèi)ニ伎?5)China challenged the world in discipline.中國(guó)的組織紀(jì)律在世界上是首屈一指.6)Survival in enemyoccupied territory challenged skill.在敵占區(qū)生存需要有高超的能力.challenge n. 挑戰(zhàn);質(zhì)詢(xún)1) To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.()為了最有效地迎接這些挑戰(zhàn),中國(guó)和美國(guó)必須協(xié)力行動(dòng)。2) She’s a challenging woman。一、 為了語(yǔ)法上的需要而增詞英語(yǔ)的時(shí)間概念主要通過(guò)動(dòng)詞詞形變化來(lái)表示,而漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,其時(shí)間概念要靠副詞表示。故也將其列為增詞法的一種。(文中兩個(gè)is都是一般現(xiàn)在時(shí),英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)表示在反復(fù)發(fā)生的或習(xí)慣性的動(dòng)作,所以譯為漢語(yǔ)時(shí)加“總是”和“習(xí)慣于”)3)Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那樣的話(huà),我的生命路程也許會(huì)是另一番景象。(量詞) 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. 幾個(gè)月來(lái),我桌上一直放著一幅從小報(bào)上剪下的照片。(狄更斯《艱難時(shí)世》,原文Cupid 是希臘神話(huà)中的愛(ài)神,形象為手挽金弓金箭,長(zhǎng)著雙翅的美少年)3)Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑紋,這叫本性難移。所以有時(shí)為了確保原意和保留形象,便采取了這種解釋性的增詞法)四、 語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的增詞法由于漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過(guò)增詞的方式體現(xiàn)出來(lái)。4)The mountains began to throw their long blue shadow over the valley. 群山已在山谷里開(kāi)始投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。3) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.( 省賓語(yǔ))她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝(……)。(增加副詞)3. This typewriter is indeed cheap and fine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。(解釋性增加)6. There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房屋,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。3)Happy families also had their own troubles.( 重復(fù)物主代詞詞 their )幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。)踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了。8) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangrila ”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.( 重復(fù)同位語(yǔ)Shangrila)這位總統(tǒng)洋洋得意地宣稱(chēng),這批飛機(jī)是從“香格里拉”起飛的,而“香格里拉”是個(gè)虛構(gòu)的喜馬拉雅山中的世外桃園。(重復(fù)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。to recover sufficiently 意為“充分地恢復(fù)”,此處譯為“重整旗鼓,恢復(fù)元?dú)狻逼鋵?shí)也是一種重復(fù)譯法,只不過(guò)不是重復(fù)某種詞,而是利用漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)重復(fù)原文中某一詞意,使譯文達(dá)到了生動(dòng)有力的效果。(形容詞前增加名詞) Americans and the Japanese conducted a pletely secret exchange of messages.美日雙方在完全保密的情況下相互交換了信件。8. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and material.我們必須積極采用新技術(shù),新設(shè)備、新工藝、新材料?!边@樣,漢語(yǔ)各詞的詞性與英語(yǔ)就不對(duì)應(yīng)了。隨著詞類(lèi)的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。3)Do you see the boy in blue? (介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞)你看見(jiàn)那位穿藍(lán)衣服的男孩子嗎?4)We were all in favor of his suggestion. (介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞)我們?nèi)w贊成他的建議。常見(jiàn)的形容詞有“confident, certain, careful, cautious, angry, sure, glad, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, sorry, delighted, ashamed, thankful, anxious, grateful, able…”7) She opened the window to let fresh air in. (副詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞)她把窗戶(hù)打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。3)Your work is characterized by lack of attention to detail.你工作的毛病是不注意細(xì)節(jié)(或:粗心大意)。2. 形容詞譯成漢語(yǔ)名詞1)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。(名詞 174。(形 174。(名詞174。(形容詞174。(介詞174。(形容詞174。(形容詞174。1. 邏輯引申(參看書(shū)中解釋)邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中, 利用直譯方法時(shí), 譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其基本意義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。(《毛澤東選集》五卷407頁(yè))cocky(驕傲自大) (具體詞抽象化)3)After that long talk, Jim became the sun in her heart.那次長(zhǎng)談之后,吉姆成了她心中的太陽(yáng)。補(bǔ)譯的詞語(yǔ)是根據(jù)原文的語(yǔ)用學(xué)意義增添上去的,為的是避免譯文晦澀費(fèi)解。(褒)2)The task carried out by them are praiseworthy.他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。(中性詞褒義)6) AS a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對(duì)他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。(抽象詞具體化)3)In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930…(具體詞抽象化)事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾好感,以至于在一九三零,希特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取了菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。(貶)6)The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers.兩位政治家交談了僅僅五分鐘。 一、抽象名詞“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化 (又稱(chēng)在抽象名詞后增加名詞)例如:(書(shū)中例 1)1. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal mitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.公司在產(chǎn)品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。二、副詞的“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞后加名詞“例 1”,有些副詞直接轉(zhuǎn)譯成名詞“ 例 2”)1. They have not done so well ideologically, however, as organizally.但是,他們的思想工作沒(méi)有他們的組織工作做得好 is physically weak but mentally sound.他身體雖弱,但思想健康。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中動(dòng)詞的一種變化形式,表示句子的謂語(yǔ)和其主語(yǔ)之間存在邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系。(動(dòng)作發(fā)出者譯成主語(yǔ))3. The pass was invented in China four thousand years ago.中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。1. Everything in the world is built up from atoms.世間萬(wàn)物都是由原子構(gòu)成的。2. The design will be examined by a special mittee.這項(xiàng)設(shè)計(jì)將由一個(gè)專(zhuān)門(mén)委員會(huì)予以審查。1) All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.在制定理論前,應(yīng)該把有的所有數(shù)據(jù)資料都認(rèn)真地搜索和研
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1