【正文】
nt 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。商務(wù)合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。yd = yard, yards。其他如:CMT = cutmaketrim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗(yàn)局。這是人們在長期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。同時,準(zhǔn)確性也是對商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。第一篇:商務(wù)英語翻譯在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в?,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of ,COSCO 是China Ocean Shipping 。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。因此,hereof = of this,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound toTengda the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“abovementioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10 周時,買方有權(quán)撤消合同。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。On the date of ing into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner ,中文是兩個句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。如:罰款率按每7 %,不足7 天以7 天計算。Thirty of the packages were 并列的數(shù)字如果有的在10 以上,有的在10 以下時,應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:銷售合同合同號:20003211日期:2000 年8 月20 日 簽約地點(diǎn):中國深圳SALES CONTRACTNo.:20003211Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, 地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:買方:尤力康公司 美國加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15 號,郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。 合同的條款都要大寫。如:總裁納爾遜 President Nelson 單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應(yīng)大寫??梢灶A(yù)料,商務(wù)合同翻譯對我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展必將顯示出更加重要的作用。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動了中國對外貿(mào)易的進(jìn)程。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,雙方在協(xié)議上簽字。修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。因此,我們在做翻譯中應(yīng)特別注意類似的問題。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不會有法律上的風(fēng)險。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識到英語語言在商務(wù)英語談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語言技巧,取得談判成功。 遵循翻譯原則商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。例4:原文:An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general :交易增加,要求流通的貨幣量也增加。標(biāo)點(diǎn)符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會上當(dāng)受騙??傊?,我們必須通過不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識,充實(shí)自己的頭腦。As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop ,另一方有權(quán)撤銷該合同。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 ,保險公司就應(yīng)賠償。Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration ,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in ,證據(jù)絕對可靠。 are obliged to thank you for your kind attention in this 。 will be greatly appreciated if you will kindly send us your ,則不勝感激。 shall be very glad to handle for you at very low mission ,收費(fèi)低廉。s office of the Embassy of the People39。承貴地……銀行通知,你們是……的主要進(jìn)口商(出口商),并有意與中國進(jìn)行這些方面的貿(mào)易。有單式。for the last two types, development trends are provided by the Internet of Things will gradually be integrated into human life and society。物聯(lián)網(wǎng)提供的服務(wù)將逐步融入人類的生活和社會;隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,應(yīng)用程序會從相對簡單的身份到有關(guān)的信息聚合到協(xié)作感知相關(guān)的應(yīng)用發(fā)展,并最終成為無處不在的應(yīng)用。早在1995年,這本書的動力預(yù)測首先介紹了物聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用場景。在日本,他的戰(zhàn)略是基于E日本和U日本。 Driving Forces for Development of the Internet of ThingsFirst, the development of the Internet of Things conforms to the trend of using information technologies to better serve the one hand, modern society suffers development bottlenecks in the fields of energy, transport, logistics and the other, people have direct demands in health, and medical treatment and a general belief thatinformation technologies make for smarter terminals, wider networks, and better services than other technologies, they are naturally chos