【文章內(nèi)容簡介】
therinlaw. party animal:【指熱衷于派對的人】 brotherinlaw: 妻子的兄弟或姐妹的丈夫 那個派對瘋子將是你的舅子。 Chandler: Very, very funny, but don39。t say things like that in front of Monica. funny: 有趣的 有趣。不過請別在 Monica 面前提這碴。 I don39。t want you putting any ideas in her head. put idea in: 灌輸思想 我可不想你們給她灌輸什么想法。 Rachel: Umm, Chandler, you do realize that those ideas are probably already in Monica39。s head. do: 確實,表強(qiáng)調(diào) realize: 意識到 probably: 大概,或許 錢德,你說 Monica 會不會早有什么想法了? Chandler: Whwhwhy?! 怎么講? Rachel: Well, because she loves you and because you love her. 哎,因為她愛你,因為你也愛她。 Chandler: Yeah, so, what39。s that supposed to mean?! be suppose to: 應(yīng)該 相愛又如何? Rachel: Hey, Chandler, don39。t freak out! I39。m telling you something you already know! freak out: 極度興奮;十分不安 其實你也都清楚。 Come on, she broke up with Richard because he didn39。t want to have babies. break up with: 鬧翻,分手 她離開 Richard,只是因為他不想要孩子。 And she39。s a woman, and she39。s almost 30, and you know it39。s Monica. 她是個女人,年近 30。而且你了解 Monica 的。 Chandler: I don39。t see it that way. Okay? Because, I see two Monica, see it that way: 這樣看待 我沒這么想過,我看到兩個 Monica。 The one that was my friend, who lived across the hall, and wanted to have a lot of babies across: 從一邊到 … 的另一邊 hall: 過道 一個是住在對面的我的朋友,熱衷生小孩。 And then the new Monica, who I just started to date. date: 約會 一個則是全新的 Monica,,我的約會對象。 Now, who39。s to say what she wants?! 她要什么、難道我會不了解?。 I’m right. I39。m right. Am I right? 我對她的看法是對的。我是對的,對吧? Rachel: Oh, absolutely. absolutely: 絕對地,確實 你是對的。 Chandler: I39。m pletely different from Richard. pletely: 完全地 different from: 與 … 不同 我跟 Richard 完全不同。 He39。s an eye doctor, and I don39。t wear glasses. 他是眼科醫(yī)生,我 卻不戴眼鏡。 Rachel: Yeah, you39。re right, you are absolutely right. 你當(dāng)然對了,那還用問。 I mean that makes, that makes everything different. mean: 意思是 她和以前完全不同了。 Chandler: Okay. It39。s not different at all, is it? 其實沒什么 “不同 ”,對吧? Rachel: Not unless different means the same. unless: 除非 除非 “不同 ”等于 “相同 ”。 [Scene: Central Perk, Joey is sitting on the couch with Katie.] couch: 長椅,臥榻 Katie: You were so funny with that waiter! You39。re such a nut! (She slaps her thighs。 Joey jerks, and spills some of his coffee.) waiter: 侍者 nut: 口 瘋子,傻瓜,怪人 slap: 摑,拍擊 thigh: 大腿 jerk: 抽搐,痙攣急動 spill: 溢出 coffee: 咖啡 你跟那侍應(yīng)生一起,好有趣。你這個小笨蛋。 Joey: (sets the coffee down) You know, breadstick fangs are always funny. breadstick fang: 【侍應(yīng)生】 bread stick: 烘脆的棒形面團(tuán)卷,面包棒 fang : (犬、狼等的 )尖牙,犬牙, (毒蛇的 )毒牙 哪兒的侍應(yīng)生都很有趣。 Katie: No, you make them funny. You39。re the funny one! (She punches him again and he retreats to the arm of the couch.) punch: 用拳猛擊 retreat: 撤退,向后傾 the arm of the couch: 長椅扶手 arm: 椅子、沙發(fā)等的 )扶手,靠手 couch: 長椅 因為你、他才那么好玩。有趣的是你! Joey: Uhh, look Katie, uh listen, wewe need to talk. 凱蒂,我們得談?wù)劇? Okay? Umm, look I like you. II really do, I like you a lot. Okay? 我喜歡你。我真的,很喜歡你。 But sometimes when you、 when you playfully punch me like that itit feels like someone39。s hitting me with a very tiny but very real bat. playfully: 開玩笑似地 tiny: 極小的,微小的 bat: 球棒 但有時候你開玩笑,捶我一拳,我就有被什么小而結(jié)實的球棒擊中的感覺。 Katie: Aww, like I could hurt you. Are you making fun of my size? aww: 啊 make fun of: 取消 size: 大小 好像我會傷著你似的,你還不是取笑我不夠大只? Don39。t make fun of me because of my size! (She punches him again and almost knocks him off the arm of the couch.) knock off: 擊倒,撞倒 the arm of the couch: 長椅扶手 arm: 椅子、沙發(fā)等的 )扶手,靠手 couch: 長椅 以后不許再拿我開玩笑 ! [Scene: Chandler and Joey39。s, Chandler and Monica are curled up on one of the chairs.] curl : (藤蔓等 )纏繞,使卷起來 Monica: Isn39。t this great? 棒吧? Chandler: Hmm. 恩。 Monica: Couldn39。t you just stay like this forever? (His eyes snap open.) Chandler! snap: 突然的舉動 你會永遠(yuǎn)這么可愛嗎? Couldn39。t you just stay here forever? 永遠(yuǎn)陪在我身邊,好嗎? Chandler: Yeah, here, somewhere else, you know wherewhere ever. (gets up.) 好啊,陪你天涯海角。 Monica: Are you okay? 你沒事吧? Chandler: Yeah, I39。m cool. Casual. cool: 俚語 極妙的,極好 casual: 隨便的,漫不經(jīng)心的,非正式的 很放松。 Monica: Whatwhat are you doing? 你什么意思? Chandler: I39。m just hanging out. hang out:: 閑逛,出外玩兒 casually: 隨便地 我談戀愛而已啊。 You know, having fun. You know with the girl that I39。m seeing casually. 和我喜歡的女孩找樂子。 Monica: Man, I knew it! I knew you were going to do this!! 我就知道你會這樣! Chandler: What?! 哪樣? Monica: Get all freaked out because everybody was talking and just joking around about marriage and stuff. freak out: 嚇壞了 joke aroud: 打趣,開玩笑 stuff: 東西,事物 大家一拿婚姻開玩笑,你就驚慌了 ! Chandler: Well, you do want all that stuff, right? 哎,你的確有那些想法對吧? Monica: Oh and you know what I want! 哼,你會知道我想什么? Chandler: Yes! You want babies! You have baby fever! fever: 狂熱,激昂 對 ! 你想生寶寶,你有小孩狂熱癥 ! Monica: I do not have baby fever! 我沒有! Chandler: Oh please, you are obsessed with babies andand marriage and everything that39。s related to babies andand marriage! be obsessed with: 著迷于,沉溺于 obsessed: 著迷的 be related to: 與 … 有關(guān)系、關(guān)聯(lián) marriage: 婚姻 你渴望結(jié)婚生子,與此相關(guān)的一切事,你都很狂熱。 I39。ve got an idea, why don39。t we turn down the heat on this pressure cooker?! turn down the heat: 關(guān)小、降低熱度 turn down: 調(diào)小 pressure cooker: 高壓鍋 pressure: 壓力 cooker: 炊具 廚師小姐,我們冷靜一下好不好 ? Monica: Have you lost your mind? Chandler, this isn39。t about me! lose one’s mind: 失去理智,瘋了 不冷靜的是你,問題不在我。 This is about you and all your weird relationship mitment crap! weird: 奇異的 relationship mitment: 【關(guān)系承諾】 relationship: 關(guān)系 mitment: 委托,承諾 crap: 廢話,糞 是你害怕承諾! Chandler: Nahuh! I know you! Okay? 算了,我了解你。 I know the thoughts that you have in the headin your head! 我知道你都想些什么。 Monica: You don39。t know everything. 你什么也不知道。 Did you know that I39。m going out with Rachel tonight instead of you? Hmm? instead of: 代替;而不是 今晚我要跟瑞秋出去,而不是跟 你,這你不知道吧? And did you know that the only baby around here is you?! 要說小孩,這里唯一的小孩就是你。